Isi Lengkap dan Terjemahan Kitab Kakawin Nagarakretagama Karya Mpu Prapanca Sebagai Sumber Sejarah Singasari dan Majapahit - Kakawin Nagarakretagama atau juga disebut dengan nama Kakawin Desyawarnana karya Empu Prapanca bisa dikatakan merupakan kakawin Jawa Kuno yang paling termasyhur. Kakawin ini ditulis pada tahun 1365 M, merupakan kakawin yang paling banyak diteliti. Pertama kali ditemukan kembali pada tahun 1894 oleh J.L.A. Brandes, seorang ilmuwan Belanda yang mengiringi ekspedisi KNIL di Lombok. Dia menyelamatkan isi perpustakaan Raja Lombok di Cakranagara sebelum istana sang raja itu dibakar oleh tentara KNIL. Untuk lebih jelasnya tentang isi dari kitab ini, berikut kami berikan mulai dari kalimat naskah aslinya (dalam bahasa Kawi) sampai terjemahan dalam bahasa Indonesia versi Prof. Slamet Muljana. Yaitu:
Pupuh 1:
1. Om nathaya namostu te stutinin atpada ri
pada bhatara nityaça, san suksmen tlen in samadi çiwa budda (92b) sira sakala
niskalatmaka, san çri parwwatanatha nathanin anatha sira ta patiniɳ jagatpati,
san hyan nin hyan inisty acintyanin acintya hana waya tmahnren jagat.
2. Byapi byapaka sarwwatatwagata niguna
sira rin apaksa wesnawa, rin yogiçwara porusen kapila jambhala sakala siran /
hyan in dana, çri wagindra siran hyan in sakalaçastra manasija siren smaragama,
rin wighnotsarana prayoga yamaraja sira makapalaɳ jagaddita.
3. Nahan don umastuti padanirahyun umiketa
kate nareçwara, san çri natha ri wilwatikta haji rajasanagara wiçesa bhupati,
saksat / janma bhatara natha siran anhilanaken i kalankaniɳ praja, hentyan
bhumi jawatibhakti manukula tumuluy i tken digantara.
4. Riɳ çaka rttu çarena rakwa ri wijil/
nrpati tlas inastwaken/ prabhu, an/ garbbheçwara natha rin kawuripan/
withaganiran manusadbhuta, lindun bhumi ktug hudan hawu gerh kilat awiltan in
nabhastala, guntur ttan himawan/ ri kampud ananaɳ kujana kuhaka mati tanpagap.
5. Nahan/ hinaniran bhatara girinatha
sakala matmah prabhuttama, na lwir sadegirekanaɳ sayawabhumi cawa tluk
umungku(93a)l adara, wipra ksatriya waiçya çudra catur açrama sama nipunen
samahita, hentyan durjjana maryyabuddi kala kewala matakut i wiryya san prabhu.
Artinya:
1. Om, Sembah pujiku orang hina ke bawah
telapak kaki pelindung jagat Siwa-Buddha Janma-Batara sentiasa tenang tenggelam
dalam Samadhi Sang Sri Prawatanata, pelindung para miskin, raja adiraja dunia
Dewa-Batara, lebih khayal dari yang khayal, tapi tampak di atas tanah.
2. Merata serta meresapi segala makhluk,
nirguna bagi kaum Wisnawa Iswara bagi Yogi, Purusa bagi Kapila, hartawan bagai
Jambala Wagindra dalam segala ilmu, dewa Asmara di dalam cinta berahi, Dewa
Yama di dalam menghilangkan penghalang dan menjamin damai dunia.
3. Begitulah pujian pujangga penggubah
sejarah raja, kepada Sri Nata Rajasanagara, Sri Nata Wilwatikta yang sedang
memegang tampuk negara bagai titisan Dewa-Batara beliau menyapu duka rakyat
semua tunduk setia segenap bumi Jawa, bahkan malah seluruh Nusantara.
4. Tahun Saka masa memanah surya (1256)
beliau lahir untuk jadi Narapati. Selama dalam kandungan di Kahuripan, telah
tampak tanda kelahiran, gempa bumi, kepul asap, hujan abu, guruh halilintar
menyambar-nyambar gunung Kampud gemuruh membunuh durjana, penjahat musnah dari
negara.
5. Itulah tanda bahwa Batara Girinata
menjelma bagai raja besar terbukti, selama bertakhta, seluruh tanah Jawa tunduk
menadah perintah Wipra, satria, waisya, sudra, keempat kasta sempurna dalam
pengabdian, Durjana berhenti berbuat jahat, takut akan keberanian Sri Nata.
Pupuh 2:
1. Ndan / san çri rajapatni prakaçita sira
matamaha çri narendra, san lwir pawak / bhatari paramabhagawati catranin rat /
wiçesa, utsahen yoga buddasmarana gineniran / ciwari wrddamundi, rin çaka drsti
saptaruna kalahaniran / mokta munsir kkabuddan.
2. Ryyantuk / çri rajapatni jinapada kawkas
/ duhkitan rat byamoha, ryyadeg / çri natha mungwin majhapakit umuluy / tusta
mangon kabhaktin, rena çri natha san çri tribhuwana jiwayottungal dewi gumanti,
mungwin rajyerikan jiwanapura sira tamwaɳmwan i çri narendra.
Artinya:
1. Sang Sri Rajapatni yang ternama adalah
nenekanda Sri Baginda seperti titisan Parama Bagawati memayungi jagat raya,
selaku wikuni tua tekun berlatih yoga menyembah Buddha tahun Saka Dresti
Saptaruna (1272) kembali beliau ke Buddhaloka.
2. Ketika Sri Rajapatni pulang ke Jinapada,
dunia berkabung kembali gembira bersembah bakti semenjak Baginda mendaki takhta
Girang ibunda Tribuwana Wijayatunggadewi mengemban takhta bagai rani di Jiwana
resmi mewakili Sri Narendra-putera.
Pupuh 3:
1. Tekwan bhakti siran makebu ri sira çri
ra japatniçwari, satyanut / brata paksa sogata masaɳskare dagan san pjah, tan
sah çri krtawardaneçwara pita de çri narendradipa, sedampatyapageh sireɳ
sugatamarggande sukhanin jagat.
2. Ndan/ çri bhupati san pita nrpati
mungwin sinhasaryy apageh, saksat/ hyan wawa ratnasambhawa siran mangeh
pararttan jagat(93b) dirotsaha sire kadrddyanikanan rat/ satya bhaktye haji,
lagyangegwani karyya sahana kadyaksatidaksen naya.
Artinya:
1. Beliau bersembah bakti kepada ibunda Sri
Rajapatni, Setia mengikuti ajaran Buddha, menyekar yang telah mangkat ayahanda
baginda raja ialah Sri Kertawardana, raja keduanya teguh beriman Buddha demi
perdamaian praja.
2. Ayahnya Sri Baginda raja bersemayam di
Singhasari bagai Ratnasambawa menambah kesejahteraan bersama, teguh tawakal
memajukan kemakmuran rakyat dan negara, mahir mengemudikan perdata, bijak dalam
segala kerja.
Pupuh 4:
1. Muwah ibu haji saɳ narendranuja de hajiɳ
jiwana, prakaçita haji rajadewi maharajasanindita, sira ta siniwi riɳ daha
nopameɳ pariɳ sadguna, samasa kalawan hajiɳ jiwana Iwir sudewyapalih.
2. Priya haji san umungwin wenker banun
hyan upendranurun, nrpati wijaya rajasanopamenɳ paramajnottama, samasama
kalawan/ nrpati sinhasaryyakapaksapa…. sira wihikan iɳ thani yawat/ sabhumi
jawa.
Artinya:
1. Puteri Rajadewi Maharajasa ternama
rupawan bertakhta di Daha, cantik tak bertara, bersandar nam guna adalah bibi
Baginda, adik maharani di Jiwana Rani Daha dan Rani Jiwana bagai bidadari
kembar.
2. Laki sang rani Sri Wijayarajasa dari
negeri Wengker rupawan bagai titisan Upendra, mashur bagai sarjana setara raja
Singhasari, sama teguh di dalam agama, sangat mashurlah nama beliau di seluruh
tanah Jawa.
Pupuh 5:
1. Wwanten tari haji ri wilwatikta rajni,
san mungwiɳ lasem anuraga rin kahaywan, putri çri narapati rin daha prakaça,
san çri rajasa duhitendu dewyanindya.
2. Ndan çri warddana duhiteçwari pamunsu,
rajñi mungwin pajan anopameɳ raras rum, putri çri nrpati ri jiwana prakaça, an/
saksat anuja tkapniraɳ narendra.
Artinya:
1. Adinda Baginda raja di Wilwatikta:
Puteri jelita, bersemayam di Lasem Puteri jelita Daha, cantik ternama Indudewi
puteri Wijayarajasa.
2. Dan lagi puteri bungsu Kertawardhana
bertakhta di Pajang, cantik tidak bertara, Puteri Sri Narapati Jiwana yang
mashur, Terkenal sebagai adinda Sri Baginda.
Pupuh 6:
1. Penan / çri naranatha kapwa ta huwus/
labda bhiseka prabhu, saɳ nathen matahun / priya nrpati san rajyen lasem /
suçrama san çri rajasa warddana prakaçjten rupa (94a) di wijñen naya, tan
pendah smarapingala patemu saɳ nathenalm nin jagat.
2. Saɳ nathen paguhan / priya nrpati san
raji pratiste pajan, kyati çri nrpa sinhawarddana surupanwam / suçilapageh,
açry awarnna sanatkumara saha dewida papangihnira, bhakti jöɳ haji masih awwan
anak ande tustani nagara.
3. Tekwan / wrddyawke narendra san umungwin
wirabhumy andiri, san çri nagarawarddani pratita rajñi kanyakanopama, ndan /
ranten/ haji raja ratwiɳ mataram / lwir hyaɳ kumaranurun, san çri
wikramawarddaneçwara paninkah çri narendradipa.
4. Wunsu çri nrpati pajaɳ siniwi muɳgwi
pawwanawwan / puri, rajñi çri surawarddani nwamira wala lwir hajen nin tulis,
sakweh çri yaja(1) raja sapada madudwan nagaratungalan, ekhasthana ri
wilwatikta manisapwi san narendradipa.
Artinya:
1. Telah dinobatkan sebagai raja tepat
menurut rencana laki tangkas rani Lasem bagai raja daerah Matahun bergelar
Rajasawardana, sangat bagus lagi putus dalam naya raja dan rani terpuji laksana
Asmara dengan Pinggala.
2. Sri Singhawardana, rupawan, bagus, muda,
sopan dan perwira bergelar raja Paguhan, beliaulah suami rani Pajang, Mulia
perkawinannya laksana Sanatkumara dan Dewi Ida Bakti kepada raja, cinta sesama,
membuat puas rakyat.
3. Bhre Lasem menurunkan puteri jelita
Nagarawardani bersemayam sebagai permaisuri pangeran di Wirabumi, Rani Pajang
menurunkan Bhre Mataram Sri Wikramawardana bagaikan titisan Hyang Kumara, wakil
utama Sri Narendra.
4. Puteri bungsu rani Pajang memerintah
daerah Pawanuhan, berjuluk Surawardani, masih muda indah laksana gambar para
raja pulau Jawa, masing-masing mempunyai negara dan Wilwatikta tempat mereka
bersama menghamba Sri Nata.
Pupuh 7:
1. Warnnan/ çri naranatha kastawaniran
dinakharasama digjaya prabhu, bhrastan catru banun tamiçra sahane bhuwana
rinawasan nareçwara, tusta sajjana panajamam ikanan kujana kumuda satya
satwika, sthityan ghrama sabhumy aweh dana banun/ jala hinaturaken / ya
sakrama.
2. Lwir saɳ hyan ça-(94b) tamanyu manhudani
rat / haji tumulak i duhkhanin praja lwir hyaɳ pitrpati kadandanin anaryya
baruna ri katmwaniɳ dana, lwir hyaɳ bayu siran tamen sakalaloka makaçarana duta
nityaça, lwir prthwi ri karaksanin pura katonanira kadi bhatara candrama.
3. Riɳ warnnakrti kamadewa sakalanurun
umulat i ramayaniɳ puri, sakweh san para putrikadika wadu haji kadi
pawibhajyanin ratih, ndan san çri parameçwari swaduhita nrpati
wijayarajasottama, mukyawarnna susumnadewy anupamen hayu tuhu sawawe nareçwara.
4. Tekwan / wriddi siran / pakanak i siran
nrpati kusumawarddaniçwari, raji rajakumaryy anindya siniwi pura ri kabalan
utamen raras, saɳ çri wikramawarddanendra saniruktyanira panucapiɳ sanagara,
saksat / dewata dewati siran atmwa hlam anukani twasin jagat.
Artinya:
1. Melambung kidung merdu pujian sang
prabu, beliau membunuh musuh-musuh, bagai matahari menghembus kabut, menghimpun
negara di dalam kuasa Girang janma utama bagai bunga tunjung, musnah durjana
bagai kumuda, Dari semua desa di wilayah negara pajak mengalir bagai air.
2. Raja menghapus duka si murba sebagai
Satamanyu menghujani bumi menghukum penjahat bagai dewa Yana, menimbun harta
bagaikan Waruna, Para telik masuk menembus segala tempat laksana Hyang Batara
Bayu. Menjaga pura sebagai dewi Pretiwi, rupanya bagus seperti bulan.
3. Seolah-olah Sang Hyang Kama menjelma,
tertarik oleh keindahan pura. Semua para puteri dan isteri sibiran dahi Sri
Ratih, namun sang permaisuri, keturunan Wijayarajasa, tetap paling cantik
paling jelita bagaikan Susumna, memang pantas jadi imbangan Baginda.
4. Berputeralah beliau puteri mahkota
Kusumawardani, sangat cantik sangat rupawan jelita mata, lengkung lampai,
bersemayam di Kabalan sang menantu Sri Wikramawardana memegang perdata seluruh
negara sebagai dewa-dewi mereka bertemu tangan, menggirangkan pandang.
Pupuh 8:
1. Warnnan tinkah ikan puradbhuta kuthanya
bata ban umider mmakandel aruhur, kulwan / di dwura waktra manharpakan lbuh
agen i tnah way edran adalm, brahmasthana matungalan pathani buddi jajar inapi
kapwa sök caracara, nka (95a) tongwan para tanda tan pgat aganti kumemit i
karaksanin purasabha.
2. Lor ttan gopura cobhitabhinawça konten
ika wsi rinupakaparimita, wetan / sandin ikarjja pangun aruhur / patigan ika
binajralepa maputih, kannah lor kkidul i pken / raket ikaɳ yaça wkasin apanjan
adbhuta dahat, anken / caitra pahomaniɳ bala samuha kidul ika catuspathahyan
ahalp.
3. Slwagimbar ikan wanuntur an haturddiçi
watanan ikawitana ri tnah, lor ttan weçma panankilan / para bhujanga khimuta
para mantry alingih apupul, wetan / ngwan para çewa bodda mawiwada mucap aji
sahopakara wki sök, prayaçcitta ri kalanin grahana phalguna makaphala haywanin
sabhuwana.
4. Kannah wetan ikan pahoman ajajar ttiga
tiga ri tnah kaçaiwan aruhur, ngwan san wipra kidul padottama susun / barat i
natar ikabatur patawuran, ngwan san sogata lor susun tiga tikaɳ wanunan i pucak
arjja mokirukiran, kapwanjrah racananya puspa pinaran / nrpati satata yan
hanoma mapupul.
5. Nkaneɳ jro kidulin wanuntur ahlt /
palawanan ika (95b) na paçewa atatha, wecmarjjajajar anhapit hawan anulwan i
tnah ika tanjun anjran askar, ndah kulwan / mahlt muwah kidul i pangun ika
balay aneka medran i tpi, arddalwa ri tnah natar nikana mandapa pasatan açankya
lot mawurahan.
6. Ri jronyeki muwah paçewan akidul / dudug
anusi wijil kapiɳrwa ri dalm, tinkahnyeki tinumpatumpa mahlt / palawanan ikanaɳ
sapanta tininkah, kapwa wweçma subadda watwan ika len / saka balabag usuknya
tanpacacadan, sök deni bala hajy anankil agilir / makmit an umapeksa wara
matutur.
Artinya:
1. Tersebut keajaiban kota: tembok batu
merah, tebal tinggi, mengitari pura. Pintu barat bernama Pura Waktra, menghadap
ke lapangan luas, bersabuk parit. Pohon brahmastana berkaki bodi, berjajar
panjang, rapi berbentuk aneka ragam. Di situlah tempat tunggu para tanda
terus-menerus meronda, jaga paseban.
2. Di sebelah utara bertegak gapura permai
dengan pintu besi penuh berukir Di sebelah timur: panggung luhur, lantainya
berlapis batu, putih-putih mengkilat, Di bagian utara, di selatan pekan, rumah
berjejal jauh memanjang, sangat indah, Di selatan jalan perempat: balai
prajurit tempat pertemuan tiap Caitra.
3. Balai agung Manguntur dengan balai
Witana di tengah, menghadap padang watangan Yang meluas ke empat arah; bagaian
utara paseban pujangga dan menteri. Bagian timur paseban pendeta Siwa-Buddha,
yang bertugas membahas upacara. Pada masa grehana bulan Palguna demi
keselamatan seluruh dunia.
4. Di sebelah timur pahoman berkelompok
tiga-tiga mengitari kuil Siwa. Di sebelah tempat tinggal wipra utama, tinggi bertingkat,
menghadap panggung korban. Bertegak di halaman sebelah barat; di utara tempat
Buddha bersusun tiga. Puncaknya penuh berukir; berhamburan bunga waktu raja
turun berkorban.
5. Di dalam, sebelah selatan Manguntur
tersekat pintu, itulah pasukan. Rumah bagus berjajar mengapit jalan ke barat,
disela tanjung berbunga Lebat. Agak jauh di sebelah barat daya: panggung tempat
berkeliaran para perwira. Tepat di tengah-tengah halaman bertegak mandapa penuh
burung ramai berkicau.
6. Di dalam, di selatan ada lagi paseban
memanjang ke pintu keluar pura yang kedua. Dibuat bertingkat-tangga,
tersekat-sekat, masing-masing berpintu sendiri. Semua balai bertulang kuat
bertiang kokoh, papan rusuknya tiada tercela, Para prajurit silih berganti,
bergilir menjaga pintu, sambil bertukar Tutur.
Pupuh 9:
1. Nahan lwirnyan manankil panalasan inaran
/ kwehnya tanpa pramana, tanpalwir nyu gadin jangala kadiri sdah panlaran
rajadewi, waiçanka wwan panewwan / krtapura sinlir mwaɳ jayeɳ praɳ jayagon,
anreyok kaywapu wwan jaladi pasuruhan / samajadi prakirnna.
2. Nahan tadinya mungwiɳ watanan alunalun
tan / pgat lot maganti, tanda mwan gusti wadwa haji muwah ikan amwan tuhan /
rin yawabap, mukyan mungwin wijil / pi kalih adika bhayankaryyapintapu (96a)
pul / sök, lor niɳ dware dalm / ngwanya kidul ika para ksatriya mwan bhujanga.
3. Nkanen bayabya ri paçcima mider umaren
mrtyudeça yaçakweh, sar sök de san sumantryamawa pinituha rin wirabhrtyan
panankil, anyat kannah kidul / pantaran ika lawanan / mandapa mwan grhakweh,
sar sok de bhrtya sa çri nrpati ri paguhan nityakalan paçewa.
4. Nkane jronin wijil pin kalih arja
natarnyaratalwatiçobha, sok / weçma mwan witanabhinawa papupulan / san manankil
maren jro, wetan tekan grhanopama wanunan ikaçry aruhur sopacara, ngwan / çri
nathan paweh çewa rin umarek umungwin witanaprameya.
Artinya:
1. Inilah para penghadap: pengalasan
Ngaran, jumlahnya tak terbilang Nyu Gading Janggala-Kediri, Panglarang,
Rajadewi, tanpa upama Waisangka kapanewon Sinelir, para perwira Jayengprang
Jaya gung. Dan utusan Pareyok Kayu Apu, orang Gajahan, dan banyak lagi.
2. Begini keindahan lapang watangan luas
bagaikan tak berbatas menteri, bangsawan, pembantu raja di Jawa, di deret
paling muka Bhayangkari tingkat tinggi berjejal menyusul di deret yang kedua,
Di sebelah utara pintu istana, di selatan satria dan pujangga.
3. Di bagian barat: beberapa balai
memanjang sampai mercudesa, Penuh sesak pegawai dan pembantu serta para perwira
penjaga, Di bagian selatan agak jauh: beberapa ruang, mandapa dan balai, Tempat
tinggal abdi Sri narapati Paguhan, bertugas menghadap.
4. Masuk pintu kedua, terbentang halaman
istana berseri-seri, rata dan luas, dengan rumah indah berisi kursi-kursi
berhias, Di sebelah timur menjulang rumah tinggi berhias lambang kerajaan,
Itulah balai tempat terima tatamu Sri nata di Wilwatikta.
Pupuh 10:
1. Warnnan / warnna ni saɳ manankil irikaɳ
witana satata, mantri wrdda pararyya len para pasanguhan / sakapark, mwaɳ saɳ
pança ri wilwatikta mapageh dmuɳ kanuruhan, tansah ranga tumengun uttama ni saɳ
mark / wki pnuh.
2. Kweh nin wecapuri kamantryan in amatya
riɳ sanagara,doniɳ bhasa parapatih para dmuɳ sakalan apupul, anhiɳ saɳ juruniɳ
watek / panalasan / mahinan apagöh, pancakwehnira mantry anindi- (96b) ta
rumaksa karyya ri dalm.
3. Ndan / saɳ ksatriya len / bhujanga rsi
wipra yapwan umark, nkane höbnin açokha mungwi hiriniɳ witana maaadeg,
darmmadyaksa kalih lawan / san upapatti sapta dulur, saɳ tuhw aryya lkasniran /
panaran aryya yukti satirun.
Artinya:
1. Inilah pembesar yang sering menghadap di
balai witana, Wredamentri, tanda menteri pasangguhan dengan pengiring, Sang
Panca Wilwatikta: mapatih, demung, kanuruhan, rangga, tumenggung, lima priyayi
agung yang akrab dengan istana.
2. Semua patih, demung negara bawahan dan
pengalasan, Semua pembesar daerah yang berhati tetap dan teguh, Jika datang,
berkumpul di kepatihan seluruh negara, lima menteri utama, yang mengawal urusan
negara.
3. Satria, pendeta, pujangga, para wipra,
jika menghadap, berdiri di bawah lindungan asoka di sisi witana, Begitu juga
dua dharmadhyaksa dan tujuh pembantunya, bergelar arya, tangkas tingkahnya,
pantas menjadi teladan.
Pupuh 11:
1. Na lwir saɳ mark iɳ witana pinake dalm
inapi rinanga çobhita, riɳ jro purwwa sake wijil / pisan adoh pininit ikan
umanjine dalm, ndan saɳ çri nrpati sinhawarddana kidul / saha yugala
saputraputrika, lor saɳ çri krtawarddaneçwara banun/ surapada tiga taɳ
purapupul.
2. Sakweh niɳ grha nora tanpa çaka
mokirukiran apned / winarnnana, mwaɳ tekaɳ batur acmawistaka mirah wintuwtu
pinik / rinupaka, njrah tekaɳ wijiliɳ kulala pinakottamani hatep ikaɳ grhadika,
tanjuɳ keçara campakadinikanaɳ kusuma caracaranjrah hiɳ natar.
Artinya:
1. Itulah penghadap balai witana, tempat
takhta, yang terhias serba bergas, Pantangan masuk ke dalam istana timur, agak
jauh dari pintu pertama, ke Istana Selatan, tempat Singawardana, permaisuri,
putra dan putrinya, Ke Istana Utara, tempat Kertawardana. Ketiganya bagai
Kahyangan.
2. Semua rumah bertiang kuat, berukir
indah, dibuat berwarna-warni, Kakinya dari batu merah pating berunjul,
bergambar aneka lukisan, Genting atapnya bersemarak serba meresapkan pandang,
menarik perhatian, Bunga tanjung, kesara, campaka dan lain- lainnya terpencar
di halaman.
Pupuh 12:
1. Warnnan tinkah ikaɳ pikandel atathattut
kantaniɳ nagara, wetan / saɳ dwija çaiwa mukya sira danhyaɳ brahmarajadika,
nkaneɳ daksina bodda mukyan anawuɳ sanka karnkannadi, kulwan / ksatriya mantri
pungawa sa gotra çri narendradipa.
2. Wetan dan mahlt / lbul pura narendreɳ wenker
atyadbhuta, saksat indra lawan saci nrpati lawan saɳ narendreɳ daha, saɳ natheɳ
matahun / narendra ri lasem / mungwiɳ dalm tan kasah, kannah daksina tan madoh
kamgetan / saɳ natha çobhahalp.
3. Nkaneɳ uttara lor sakeɳ pken agoɳ kuww
ahalp / çobhita, saɳ saksat ari de nareçwara ri wenker saɳ makuww apagoh,
satyasih ri narendradira nipuneɳ nityapatih rin daha, kyatin rat / manaran /
bhatara narapaty ande halp niɳ praja.
4. Wetan lor kuwu saɳ gajahmada patih riɳ
tiktawilwadika, mantri wira wicaksaneɳ naya matangwan / satya bhaktyaprabhu,
wagmi wak padu sarjjawopasama, dihotsaha tan lalana, raja dyaksa rumaksa ri
sthiti narendran cakrawarttiɳ jagat.
5. Nda nkane kidul iɳ puri kuwu
kadarmmadyaksan arddahalp, wetan rakwa kaçaiwan uttama kaboddakulwan naçryatatha,
tan warnnan kuwu saɳ sumantry adika len / mwan saɳ para ksatriya, deniɳ
kwehnira bheda ri sakuwukuww ande halp niɳ pura.
6. Lwir ccandraruna tekanaɳ pura ri tikta
çri phalanopama, tejangeh nikanaɳ karaɳ sakuwukuww akweh madudwan halp,lwir
ttaragraha tekanaɳ nagara çesannekha mukyaɳ daha,mwaɳ nusantara sarwwa
mandalita rastra naçrayakweh mark.
Artinya:
1. Teratur rapi semua perumahan sepanjang
tepi benteng timur tempat tinggal pemuka pendeta Siwa Hyang Brahmaraja, selatan
Buddha-sangga dengan Rangkanadi sebagai pemuka barat tempat arya, menteri dan
sanak-kadang adiraja.
2. Di timur, tersekat lapangan, menjulang
istana ajaib, Raja Wengker dan rani Daha penaka Indra dan Dewi Saci, berdekatan
dengan istana raja Matahun dan rani Lasem, tak jauh di sebelah selatan raja
Wilwatikta.
3. Di sebelah utara pasar: rumah besar
bagus lagi tinggi, Di situ menetap patih Daha, adinda Baginda di wengker,
Batara Narapati, termashur sebagai tulang punggung praja, cinta taat kepada
raja, perwira, sangat tangkas dan bijak.
4. Di timur laut rumah patih Wilwatikta,
bernama Gajah Mada, Menteri wira, bijaksana, setia bakti kepada negara, fasih
bicara, teguh tangkas, tenang tegas, cerdik lagi jujur, Tangan kanan maharaja
sebagai penggerak roda negara.
5. Sebelah selatan puri, gedung kejaksaan
tinggi bagus, Sebelah timur perumahan Siwa, sebelah barat Buddha, Terlangkahi
rumah para menteri, para arya dan satria, Perbedaan ragam pelbagai rumah
menambah indahnya pura.
6. Semua rumah memancarkan sinar warnanya
gilang-cemerlang, menandingi bulan dan matahari, indah tanpa upama,
Negara-negara di Nusantara, dengan Daha bagai pemuka, Tunduk menengadah,
berlindung di bawah Wilwatika (Majapahit).
Pupuh 13:
1. Lwir niɳ nusa pranusa pramukha sakahawat
/ ksoni ri malayu, naɳ jambi mwaɳ palembaɳ karitan i teba len / darmmaçraya
tumut, kandis kahwas manankabwa ri siyak i rkan / kampar mwan i pane, kampe
harw athawe mandahilin i tumihaɳ parllak / mwan i barat.
2. Hi lwas lawan samudra mwan i lamuri
batan lampuɳ mwaɳ i barus, yekadinyaɳ watek / bhumi malayu satanah kapwamateh
anut. len tekaɳ nusa tañjuɳ nagara ri kapuhas lawan ri katinan, sampit / mwaɳ
kutalinga mwan i kutawarinin / sambas mwan i lawai.
Artinya:
1. Terperinci demi pulau negara bawahan,
paling dulu Melayu: Jambi, Palembang, Toba dan Darmasraya pun ikut juga disebut
daerah Kandis, Kahwas, Minangkabau, Siak, Rokan, Kampar dan Pane Kampe, Haru
serta Mandailing, Tamihang, negara Perlak dan Padang.
2. Lwas dengan Samudra serta Lamuri, Batan,
Lampung dan juga Barus, Itulah terutama negara-negara Melayu yang telah tunduk,
Negara-negara di pulau Tanjungnegara: Kapuas-Katingan Sampit, Kota Lingga, Kota
Waringin, Sambas, Lawai ikut tersebut.
Pupuh 14:
1. Kadaɳdanan i landa len ri samdaɳ tirm
tan kasah, ri sedu buruneɳ ri kalka saluduɳ ri solot / pasir, baritw i sawaku
muwah ri tabaluɳ ri tuñjuɳ kute, lawan ri malano makapramukha ta ri tañjuɳpuri.
2. Ikaɳ sakahawan pahaɳ pramukha taɳ hujuɳ
medini, ri lnkasukha len ri saimwan i kalanten i tringano, naçor
pa-(98a)kamuwar dunun ri tumasikh / ri saɳhyaɳ hujuɳ, klaɳ keda jere ri kañjap
i niran / sanusa pupul.
3. Sawetan ikanaɳ tanah jawa muwah ya
warnnanen, ri balli makamukya taɳ badahulu mwan i lwagajah, gurun makamukha
sukun / ri taliwaɳ ri dompo sapi, ri saɳhyan api bhima çeran i hutan kadaly
apupul.
4. Muwah tan i gurun sanusa manaran ri
lombok mirah, lawan tikan i saksak adinikalun / kahajyan kabeh, muwah tanah i
banatayan pramukha banatayan len / luwuk, tken uda makatrayadini-kanaɳ
sanusapupul.
5. Ikaɳ saka sanusanusa makhasar butun /
bangawi, kunir ggaliyau mwan i salaya sumba solot / muar, muwah tikhan i wandan
ambwan athawa maloko wwanin, ri seran i timur makadinin aneka nusatutur.
Artinya:
1. Kadandangan, Landa Samadang dan Tirem
tak terlupakan Sedu, Barune (ng), Kalka, Saludung, Solot dan juga Pasir,
Barito, Sawaku, Tabalung, ikut juga Tanjung Kutei, Malano tetap yang terpenting
di pulau Tanjungpura.
2. Di Hujung Medini Pahang yang disebut
paling dahulu, Berikut Langkasuka, Saimwang, Kelantan serta Trengganu, Johor,
Paka, Muar, Dungun, Tumasik, Kelang serta Kedah, Jerai, Kanjapiniran, semua
sudah lama terhimpun.
3. Di sebelah timur Jawa seperti yang
berikut: Bali dengan negara yang penting Badahulu dan Lo Gajah, Gurun serta
Sukun, Taliwang, pulau Sapi dan Dompo, Sang Hyang Api, Bima, Seran, Hutan
Kendali sekaligus.
4. Pulau Gurun, yang juga biasa disebut
Lombok Merah, Dengan daerah makmur Sasak diperintah seluruhnya, Bantayan di
wilayah Bantayan beserta kota Luwuk, sampai Udamakatraya dan pulau lain-lainnya
tunduk.
5. Tersebut pula pulau-pulau Makasar,
Buton, Banggawi, Kunir, Galian serta Salayar, Sumba, Solot, Muar, Lagi pula
Wanda (n), Ambon atau pulau Maluku, Wanin, Seran, Timor, dan beberapa lagi
pulau-pulau lain.
Pupuh 15:
1. Nahan / lwir niɳ deçantara kacaya de çri
narapati, tuhn / taɳ synakayodyapura kimutaɳ darmmanagari, marutma mwaɳ riɳ
rajapura nuniweh sinhanagari, ri campa kambojanyat i yawana mitreka satata.
2. Kunaɳ tekaɳ nusa madura tatan ilwiɳ parapuri,
ri denyan tungal / mwaɳ yawadarani rakwaikana danu, samudra(1) nanguɳ(2)
bhumi(3) kta ça- (98b) ka kalanya karnö, teweknyan dadyapantara sasiki tatwanya
tan adoh.
3. Kuwus rabdaɳ dwipantara sumiwi ri asri
narapati, padasthity awwat / pahudama wijil anken / pratimasa, sake kotsahan /
saɳ prabhu ri sakhahaywanyan iniwö, bhujanga mwaɳ mantrinutus umahalot / patti
satata.
Artinya:
1. Inilah nama negara asing yang mempunyai
hubungan, Siam dengan Ayudyapura, begitu pun Darmanagari, Marutma, Rajapura,
begitu juga Singanagari, Campa, Kamboja dan Yawana ialah negara sahabat.
2. Tentang pulau Madura, tidak dipandang
negara asing, karena sejak dahulu dengan Jawa menjadi satu, Konon tahun Saka
lautan menantang bumi, itu saat, Jawa dan Madura terpisah meskipun tidak sangat
jauh.
3. Semenjak Nusantara menadah perintah Sri
Baginda, tiap musim tertentu mempersembahkan pajak upeti, Terdorong keinginan
akan menambah kebahagiaan, pujangga dan pegawai diperintah menarik upeti.
Pupuh 16:
1. Krama nika saɳ bhujangan umareɳ
digantara danu, hinilahilan / swakaryya jaga dona tan swan alaha, wnan ika yan
/ pakon / nrpati siɳ parana ta kunaɳ, magehakna çiwagama phalanya tan /
panasara.
2. Kunan ika saɳ bhujanga sugatabrateki
karnö, apituwin ajña hajya tan asiɳ(4) paranan tika, hinilahila sakulwan ikanaɳ
tanah jawa kabeh, taya rin usana bodda mara rakwa sambhawa tinut.
3. Tuhun ikanaɳ digantara sawetaniɳ
yawadara, i gurun i bali mukya kawnaɳ paranaktika, samayaniraɳ mahamuni bharada
rakwa mapageh, lawan ikha saɳ munindra kuturan / prakaça karnö.
4. Karana ni saɳ bhujanga tinitah ri lakwa
rasikha, ikan inutus manulwana nawetanakrama huwus, saji saji niɳ lumakwakn i
sajña saɳ narapati, sawiku sada yan anujar aweh rse- (99a) pnin umulat.
5. Irika tan anyabhumi sakhahemban iɳ
yawapuri, amateh i sajna saɳ nrpati khapwa satya rin ulah, pituwi sin
ajñalanghyana dinon / wiçirnna sahana, tkap ikanaɳ watek / jeladi mantry aneka
suyaça.
Artinya:
1. Pujangga-pujangga yang lama berkunjung
di Nusantara, dilarang mengabaikan urusan negara, mengejar untung, Seyogyanya
jika mengemban perintah ke mana juga, menegakkan agama Siwa, menolak ajaran
sesat.
2. Konon kabarnya para pendeta penganut
Sang Sugata, dalam perjalanan mengemban perintah Baginda Nata, dilarang
menginjak tanah sebelah barat pulau Jawa, karena penghuninya bukan penganut
ajaran Buddha.
3. Tanah sebelah timur Jawa terutama Gurun,
Bali, boleh dijelajah tanpa ada yang dikecualikan, Bahkan menurut kabaran
mahamuni Mpu Barada, serta raja pendeta Kuturan telah bersumpah teguh.
4. Para pendeta yang mendapat perintah
untuk bekerja, dikirim ke timur ke barat, di mana mereka sempat, Melakukan
persajian seperti perintah Sri Nata, resap terpandang mata jika mereka sedang
mengajar.
5. Semua negara yang tunduk setia menganut
perintah, dijaga dan dilindungi Sri Nata dari pulau Jawa, Tapi yang
membangkang, melanggar perintah, dibinasakan, pimpinan angkatan laut, yang
telah mashur lagi berjasa.
Pupuh 17:
1. Sampun / rabda pagehnyadeg / nrpati riɳ
yawadarani jayeɳ digantara, nkane çriphalatiktanagara siran / siniwi mulahaken
/ jagaddita, kirnnaikaɳ yaça kirtti darmma ginaweniran anukhani buddiniɳ para,
mantri wipra bhujanga saɳ sama wineh wibhawa tumut akirtti riɳ jagat.
2. Göɳ niɳ wiryya wibhuti kagraha tkap /
nrpati tuhutuhuttama prabhu, lila nora kasançayaniran anamtami sukha
sakaharsaniɳ manah, kanya siɳ rahajöɳ ri jangala lawan / ri khadiri pinilih
sasambhawa, astam taɳ kahañaɳ sakeɳ parapura sin arja winawe dalm puri.
3. Salwaniɳ yawabhumi tulya nagari sasikhi
ri panadeg / naradipa, mewwiwwaɳ janadeça tulya kuwuniɳ bala manider i khantaniɳ
puri, saɳ lwir niɳ paranusa tulya nika thaniwisaya pinahasukainaris, lwir
udyana tikaɳ wanadri sahananya jinajar hira tan panançaya.
4. Baryyan / masa ri sampuniɳ çiçirikala
sira mahasahas macaɳkrama, wwanten thany a- (99b) naran / ri sima kidul
jalagiri manawetan iɳ pura, ramyapan / papunnagyaniɳ jagat i kalaniɳ sawun ika
mogha tan pgat, mwaɳ wewe pikatan / ri candi lima lot paraparanira tusta
lalana.
5. Yan tan manka mareɳ phalah mark i jöɳ
hyan acalapati bhakti sadara, pantes / yan panulus dateɳ ri balitar mwan i
jimur i çilahrit alnöɳ, mukyaɳ polaman iɳ dahe kuwu ri lingamarabanun ika
lanenusi, yan / riɳ jangala lot sabha nrpati riɳ surabhaya manulus mare buwun.
6. Rin çakaksatisuryya saɳ prabhu mahas /
ri pajan inirin iɳ sanagara, riɳ
çakanganagaryyama sira mare lasem ahawan i tiraniɳ pasir, ri dwaradripanendu
palnenireɳ jaladi kidul atut wanalaris, nkaneɳ lodaya len tetör i sideman /
jinajahira lanönya yenituɳ.
7. Ndan / riɳ çaka çaçanka naga rawi
bhadrapadamasa ri tambwaniɳ wulan, saɳ çri rajasanagaran mahasahas / ri lamajan
anituɳ sakhendriyan, sakweh çri yawaraja sapriya muwah tumut i haji
sabhrtyawahana, mantri tanda sawilwatikta nuniweh wiku haji kawirajya maɳdulur.
8. Nkan tekiɳ maparab / prapanca tumut aɳ-
(100a) lnen anirin i jöɳ nareçwara, tan len / san kawi putra san kawi samenaka
dinulur ananmateɳ manö, darmmadyaksa khasogatan / sira tkap / narapati sumilih
ri saɳ yayah, sakweh saɳ wiku bodda maɳjuru pacdanatuturakhen ulahnireɳ danu.
9. Ndan tinkah rakhawin mark / ri haji dug
/ raray atutur açewa tan salah, pinrihnye hati rakwa milwa sapara narapatin
amalar kasanmata, nhiɳ tapwan / wruh apet lanö pisaninun / tetesa maminta gita
riɳ karas, na hetunya kamarnna deça sakamargga naranika riniñci tut hawan.
10. Tambeniɳ kahawan / winarnna ri japan /
kuti kuti hana candi sak rbah, wetan taɳ tebu pandawan ri daluwaɳ babala muwah
hi kanci tan madoh, len tekaɳ kuti ratnapankaja muwah kuti haji kuti
pankajadulur, panjrak mandala len / ri pongin i jinan / kuwu hanar i samipanin
hawan.
11. Prapteɳ darmma riɳ pañcaçara tumuluy /
datn i kapulunan siramgil, ndan lampah rakawin / lumaryyamgil iɳ waru ri herin
i tira tan madoh, angangehnya tkap / bhatara kuti riɳ suraya pageh mara
cinarccaken, nhiɳ rakwan kaslaɳ (100b) turuɳ mulih amogha matutur atisambhrameɳ
manö.
Artinya:
1. Telah tegak teguh kuasa Sri Nata di Jawa
dan wilayah Nusantara, Di Sripalatikta tempat beliau bersemayam, menggerakkan
roda dunia, tersebar luas nama beliau, semua penduduk puas, girang dan lega,
Wipra, pujangga dan semua penguasa ikut menumpang menjadi mashur.
2. Sungguh besar kuasa dan jasa beliau,
raja agung dan raja utama, Lepas dari segala duka, mengeyam hidup penuh segala
kenikmatan, Terpilih semua gadis manis di seluruh wilayah Janggala Kediri,
Berkumpul di istana bersama yang terampas dari negara tetangga.
3. Segenap tanah Jawa bagaikan satu kota di
bawah kuasa Baginda, Ribuan orang berkunjung laksana bilangan tentara yang
mengepung pura, Semua pulau laksana daerah pedusunan tempat menimbun bahan
makanan, Gunung dan rimba hutan penaka taman hiburan terlintas tak berbahaya.
4. Tiap bulan sehabis musim hujan beliau
biasa pesiar keliling, Desa Sima di sebelah selatan Jalagiri, di sebelah timur
pura, Ramai tak ada hentinya selama pertemuan dan upacara prasetyan, Girang
melancong mengunjungi Wewe Pikatan setempat dengan candi Lima.
5. Atau pergilah beliau bersembah bakti ke
hadapan Hyang Acalapati, Biasanya terus menuju Blitar, Jimur mengunjungi gunung-gunung
permai, Di Daha terutama ke Polaman, ke Kuwu dan Lingga hingga desa Bangin,
Jika sampai di Jenggala, singgah di Surabaya, terus menuju Buwun.
6. Tahun Aksatisurya (1275) sang prabu
menuju Pajang membawa banyak pengiring, Tahun Saka angga-naga-aryama (1276) ke
Lasem, melintasi pantai samudra, Tahun Saka pintu-gunung-mendengar-indu (1279)
ke laut selatan menembus hutan, Lega menikmati pemandangan alam indah Lodaya,
Tetu dan Sideman.
7. Tahun Saka seekor-naga-menelan bulan
(1281) di Badrapada bulan tambah, Sri Nata pesiar keliling seluruh negara
menuju kota Lumajang, Naik kereta diiringi semua raja Jawa serta permaisuri dan
abdi, menteri, tanda, pendeta, pujangga, semua para pembesar ikut serta.
8. Juga yang menyamar Prapanca girang turut
mengiring paduka Maharaja, Tak tersangkal girang sang kawi, putera pujangga,
juga pencinta kakawin, Dipilih Sri Baginda sebagai pembesar ke-buddha-an
mengganti sang ayah, Semua pendeta Buddha umerak membicarakan tingkah lakunya
dulu.
9. Tingkah sang kawi waktu muda menghadap
raja, berkata, berdamping, tak lain, Maksudnya mengambil hati, agar disuruh
ikut beliau ke mana juga, Namun belum mampu menikmati alam, membinanya,
mengolah dan menggubah, Karya kakawin; begitu warna desa sepanjang marga
terkarang berturut.
10. Mula-mula melalui Japan dengan asrama
dan candi-candi ruk-rebah, Sebelah timur Tebu, hutan Pandawa, Daluwang, Bebala
di dekat Kanci, Ratnapangkaja serta Kuti Haji Pangkaja memanjang
bersambung-sambungan, Mandala Panjrak, Pongging serta Jingan, Kuwu Hanyar letaknya
di tepi Jalan.
11. Habis berkunjung pada candi makam
Pancasara, menginap di Kapulungan, Selanjutnya sang kawi bermalam di Waru, di
Hering, tidak jauh dari pantai, Yang mengikuti ketetapan hukum jadi milik
kepala asrama Saraya, Tetapi masih tetap dalam tangan lain, rindu
termenung-menung menunggu.
Pupuh 18:
1. Yyankat / çri natha sakeɳ kapulunan
ikanaɳ rajabhrtya niriɳ sök, salwaniɳ rajamarggäparimita hibkan / syandanomwat
matambak, wwaɳ niɳ wwaɳ pekhaniɳ peka tka saha padati harp / mwaɳ ri wuntat, dudwaɳ
wadwa darat / seh girimisen amedep / mwaɳ gajaçwadi kirnna.
2. Nistanyaçankya taɳ syandana mapawilanan
deni cihnanya bheda, tekwan lampah nikapanta tulis ika dudu ri saɳ mantri
samantri, rakryan saɳ mantri mukyapatih i majhapahit / saɳ pranalen kadatwan,
pinten / mawan çata syandana pulupulutan teki cihnanya neka.
3. Saɳ çri natheɳ pajaɳ kwehni rathanira
padacihnaniɳ diwaça çri, ndan / çri natheɳ lasem / sök / rathanira matulis /
nandaka çweta çobha, saɳ çri natheɳ daha cihna sadahakusuma syandanabhratulis
mas, mukyaɳ çri jiwanendrasakata samasama cihna lobheɳ lwih sök.
4. Ndan saɳ çri tiktawilwaprabhu
sakataniraçankya cihnanya wilwa, gritisiɳ lobhe lwih laka pada tinulis iɳ mas
kajaɳnyan rinenga, salwirniɳ pungawamwat / bini haji nuniweh .. çwari çri sudewi,(101a)
sakwehniɳ pekabharyya sakata nika sinaɳ panharpniɳ sapanta.
5. Mungwiɳ wuntat / ratha çri nrpati
rinacanaɳ swarnna ratna pradipta, anyat / lwirnyatawiɳ jampana sagala
mawalwahulap / söɳnya lumra, kirnneɳ wadwa niriɳ jangala kadiri sdah paɳaraɳ
sök marampak, astam tekaɳ bhayaɳkaryyamawamawa duduɳ bhrtya mungwiɳ gajaçwa.
6. Ndah prapteɳ pañjuran / munkur atiki
lariniɳ syandaneñjiɳ mararyyan, lampalfniɳ khawy animpan sumeper i sawunan /
matilawad / wanduwargga, linsirniɳ suryya mankat marni ri haliwat / çri
narendran lumampah, tut marggamurwwa çighran datn i watukiken / ri matañjuɳ
mararyyan.
7. Deçasimpar kkaboddan kapark i tpiniɳ
marggakaywanya poryyaɳ, pratyekanye galangaɳ muwah ikan i baduɳ tan madoh mwaɳ
baruɳbuɳ, tan karyyaner mmanik / towi kawiçaya ri yanatrayangehnya menöt, saɳ
darmmadyaksa çighran / sinegehan ika riɳ bhojanapana tusta.
8. Sampun / prapte kulur mwaɳ batan i ganan
asem / teki lampah narendra, tistis / hyaɳ suryya pinten / ghatita pitu sirm
kamukhan sanhub awra, skandaware tnah niɳ harahara dinunuɳ çri narendre
kamantyan, praptan wyapara (101 b) sampun / panadahira madum / sthana tekiɳ
wwan akweh.
Artinya:
1. Seberangkat Sri Nata dari Kapulungan,
berdesak abdi berarak, Sepanjang jalan penuh kereta, penumpangnya duduk
berimpit-impit, Pedati di muka dan di belakang, di tengah prajurit berjalan
kaki, berdesak-desakan, berebut jalan dengan binatang gajah dan kuda.
2. Tak terhingga jumlah kereta, tapi
berbeda-beda tanda cirinya, Meleret berkelompok-kelompok, karena tiap menteri
lain lambangnya, Rakrian sang menteri Patih Amangkubumi penata kerajaan,
Keretanya beberapa ratus berkelompok dengan aneka tanda.
3. Segala kereta Sri Nata Pajang semua
bergambar matahari, Semua kereta Sri Nata Lasem bergambar cemerlang banteng
putih, Kendaraan Sri Nata Daha bergambar Dahakusuma emas mengkilat, Kereta Sri
Nata Jiwana berhias bergas menarik perhatian.
4. Kereta Sri Nata Wilwatikta tak ternilai,
bergambar buah maja, Beratap kain geringsing, berhias lukisan emas, bersinar
merah indah, Semua pegawai, parameswari raja dan juga rani Sri Sudewi,
Ringkasnya para wanita berkereta merah, berjalan paling muka.
5. Kereta Sri Nata berhias emas dan ratna
manikam paling belakang, Jempana-jempana lainnya bercadar beledu, meluap
gemerlap, Rapat rampak prajurit pengiring Janggala Kediri, Panglarang, Sedah,
Bhayangkari gemruduk berbondong-bondong naik gajah dan kuda.
6. Pagi-pagi telah tiba di Pancuran
Mungkur; Sri Nata ingin rehat, Sang rakawi menyidat jalan, menuju Sawungan
mengunjungi akrab, Larut matahari berangkat lagi tepat waktu Sri Baginda lalu,
Ke arah timur menuju Watu Kiken, lalu berhenti di Matanjung.
7. Dukuh sepi ke-buddha-an dekat tepi
jalan, pohonnya jarang-jarang, Berbeda-beda namanya Gelanggang, Badung, tidak
jauh dari Barungbung, Tak terlupakan Ermanik, dukuh teguh-taat kepada
Yanatraya, Puas sang Dharmadhyaksa mencicipi aneka jamuan makan dan minum.
8. Sampai di Kulur, Batang di Gangan Asem
perjalanan Sri Baginda Nata, Hari mulai teduh, surya terbenam, telah gelap
pukul tujuh malam, Baginda memberi perintah memasang tenda di tengah-tengah
sawah, Sudah siap habis makan, cepat-cepat mulai membagi-bagi tempat.
Pupuh 19:
1. Eñjiɳ ryyankatiraɳ narendra datn anhinep
i bhayalanö tigaɳ kulm, sah sankerika taɳ kedu dawa rame janapada kahalintanan
huwus, riɳ lampes / ri times muwah kuti ri pogara kahnu lbuh nika gnet, mwaɳ riɳ
mandala hambulu traya tke dadap adulur ikaɳ rawalaris.
2. Wwanten / darmma kasogatan / prakaçite
madakaripura kastaweɳ lanö, simanugraha bhupati san apatih gajamada racalnanyan
uttama, yekanuɳ dinunuɳ nareçwara pasangrahanira pinened rinupaka, andondok
mahawan / rikaɳ trasunay andyus i capahan atirthaçewana.
Artinya:
1. Paginya berangkat lagi menuju Baya,
rehat tiga hari tiga malam, Dari Baya melalui Katang, Kedung Dawa, Rame, menuju
Lampes,Times, Serta biara pendeta di Pogara mengikut jalan pasir lemah-lembut,
Menuju daerah Beringin Tiga di Dadap, kereta masih terus lari.
2. Tersebut dukuh kasogatan Madakaripura
dengan pemandangan indah, Tanahnya anugerah Sri Baginda kepada Gajah Mada,
teratur rapi, Di situlah Baginda menempati pasanggrahan yang terhias sangat
bergas, Sementara mengunjungi mata air, dengan ramah melakukan mandi-bakti.
Pupuh 20:
1. Praptaɳ deça kasogatan / sahana mawwat
bhakta pane haji, pratyekanya gapuk sadewi çisayen içanabajrapageh, ganten poh
capahan kalampitan iɳ lumbaɳ len / kuran we ptaɳ, mwaɳ pañcar prasamança niɳ
kuti munguh kapwa taçraɳ mamark.
2. Milwaɳ deça ri tungilis pabayeman / rowaɳnya
nekapupul, rehnyançe kuti ratnapankaja hane caccan kabhuktyapateh, nahan ta
pabalas / kasogatan an ançangehnya kuww apageh, bhukti- (102a) nyan pan akaryya
kawwalu huwus tinkahnya nuni danu.
Artinya:
1. Sampai di desa kasogatan Baginda dijamu
makan minum, Pelbagai penduduk Gapuk, Sada, Wisisaya, Isanabajra, Ganten, Poh,
Capahan, Kalampitan, Lambang, Kuran, Pancar, We Petang, Yang letaknya di
lingkungan biara, semua datang menghadap.
2. Begitu pula desa Tunggilis, Pabayeman
ikut berkumpul, Termasuk Ratnapangkaja di Carcan, berupa desa perdikan, Itulah
empat belas desa kasogatan yang berakuwu, Sejak dahulu delapan saja yang
menghasilkan bahan makanan.
Pupuh 21:
1. Byatiteñjiɳ mankat / caritan ikanaɳ deça
kawahan, riɳ lo pandak ranwakuniɳ i balerah barubare, dawöhan lawan kapayeman i
telpak / ri barmi, sapan kapraptan / mwaɳ kasaduran anujwiɳ pawijunan.
2. Juraɳ bobo runtiɳ mwan i pasawahan teki
kahnu, muwah prapteɳ jaladi patalap ika mwaɳ ri padali, rin arnnon lawan
pangulan i payaman / len tepasana, tkeɳ rmbaɳ prapte kamirahan i pingir nin
udadi.
Artinya:
1. Fajar menyingsing; berangkat lagi
Baginda melalui, Lo Pandak, Ranu Kuning, Balerah, Bare-bare, Dawohan,
Kapayeman, Telpak, Baremi, Sapang serta Kasaduran, Kereta berjalan cepat-cepat
menuju Pawijungan.
2. Menuruni lurah, melintasi sawah, lari
menuju, Jaladipa, Talapika, Padali, Arnon dan Panggulan, Langsung ke Payaman,
Tepasana ke arah kota Rembang, Sampai di Kemirahan yang letaknya di pantai
lautan.
Pupuh 22:
1. I dampar i patuñjunan / nrpati lalana
mahawan i tiraniɳ pasir, amurwwa hnu tut / hni ratarata nika magnet timbah iɳ
ratha, araryyan i samipaniɳ talaga seh çarasija tarate pada skar, jnek mihat i
posikiɳ makara riɳ wway ahnin i dalmnya waspada.
2. Ndatan wicaritan kalanwan ikanan ranu
masurawayan lawan tasik, riyankatira sah dataɳ ri wdi ri guntur asnet i
samipaniɳ hawan, kasogatan i bajrakança ri taladwaja tlas apageh cinarccaken,
dulurnya ri patuñjunan / kaslan i bala turun umulih mareɳ kuti.
3. Yatekha hinalintanan / muwah amurwwa
matut alas i tiraniɳ pasir, (102b) araryyan irikaɳ palumbwan aburu ksana
lumaris i linsiriɳ rawi, bhawisya hilintaniɳ lwah i rabut / lawan anuju surud
nin ampuhan, lurah ri balater / linakwanira lalana mamegil i tiraniɳ pasir.
4. Rin eñjin ahawan kunir basini saksana
datn i saden siramgil, piraɳ wni kuneɳ lawasnira jnek / mamnamn i sarampwan aɳlnöɳ,
ri sahnira wawaɳ tke kura bacok / narapatin awilaça riɳ pasir, jnek lumihat iɳ
karaɳ kinasut iɳ ryyak asirasirat anhirib / jawuh.
5. Tuhun rakhawi tan mare kuta bacok /
dumadak anut i simpanin hawan, anuttara sake sadeɳ mahawan iɳ balun anuju ri
tumbu len habet, muwah ri galagah ri tanpahin anantya mgil i rnes apty anankila,
amogha kapapag / narendra mahawan / jayakrta ri wanagriyalaris.
Artinya:
1. Di Dampar dan Patunjungan Sri Baginda
bercengkerma menyisir tepi lautan, Ke jurusan timur turut pasisir datar,
lembut-limbur dilintas kereta, Berhenti beliau di tepi danau penuh teratai,
tunjung sedang berbunga, Asyik memandang udang berenang dalam air tenang
memperlihatkan dasarnya.
2. Terlangkahi keindahan air telaga yang
lambai-melambai dengan lautan, Danau ditinggalkan, menuju Wedi dan Guntur
tersembunyi di tepi jalan, Kasogatan Bajraka termasuk wilayah Taladwaja sejak
dulu kala, Seperti juga Patunjungan, akibat perang, belum kembali ke asrama.
3. Terlintas tempat tersebut, ke timur
mengikut hutan sepanjang tepi lautan, Berhenti di Palumbon berburu sebentar,
berangkat setelah surya larut, Menyeberangi sungai Rabutlawang yang kebetulan
airnya sedang surut, Menuruni lurah Balater menuju pantai lautan, lalu bermalam
lagi.
4. Pada waktu fajar menyingsing, menuju
Kunir Basini, di Sadeng bermalam, Malam berganti malam Baginda pesiar menikmati
alam Sarampuan, Sepeninggalnya beliau menjelang kota Bacok bersenang-senang di
pantai, Heran memandang karang tersiram riak gelombang berpancar seperti Hujan.
5. Tapi sang rakawi tidak ikut berkunjung
di Bacok, pergi menyidat jalan, Dari Sadeng ke utara menjelang Balung, terus
menuju Tumbu dan Habet, Galagah, Tampaling, beristirahat di Renes seraya
menanti Baginda, Segera berjumpa lagi dalam perjalanan ke Jayakreta-Wanagriya.
Pupuh 23:
1. Ri doni bentoɳ puruhan lawan bacek,
pakhis haji mwaɳ padanan / scaɳ, ri jati gumlar kkawahan çila bhano, anuttareɳ
dewarame tke dukun.
2. Muwah lumampah datniɳ pakambanan, rika
mgil / saɳ prabhu saksanan laku, dataɳ tansil / wwitaniɳ lurah daya, linakwan
aglis / datniɳ juraɳ dalm.
3. Ikaɳ wahan dug manalor sakeɳ tasik, ri
sanden ande nikha durgga- (103a) ma rupök, lumud jawuh sengkanikan padalyö,
aneka taɳ syandana sak / silih pagut.
Artinya:
1. Melalui Doni Bontong, Puruhan, Bacek,
Pakisaji, Padangan terus ke Secang, Terlintas Jati Gumelar, Silabango, Ke utara
ke Dewa Rame dan Dukun.
2. Lalu berangkat lagi ke Pakembangan, Di
situ bermalam; segera berangkat, Sampailah beliau ke ujung lurah daya, Yang
segera dituruni sampai jurang.
3. Dari pantai ke utara sepanjang jalan,
Sangat sempit, sukar amat dijalani, Lumutnya licin akibat kena hujan, Banyak
kereta rusak sebab berlanggar.
Pupuh 24:
1. Tuhun maglis / dug / ri palayanan
awarnnalayan adoh, ri baɳkoɳ konaɳ taɳ parana mamgil / çighra lumaris, padamrih
prapta riɳ çarana tikanaɳ wwaɳ maçarana,waneh çighra prapteɳ surabhasarabadniɳ
wwan aniriɳ.
2. Sirpniɳ nwai mandalanalan i tkanyen
alanalaɳ, ri candyan degnyandel / sapi nika waneh puh besur anel, bhawisyaɳ
yana nuttara turayan an deça kahawan, padacrwankatnyagyatakitaki tka ri patukanan.
Artinya:
1. Terlalu lancar lari kereta melintas
Palayangan, dan Bangkong, dua desa tanpa cerita, terus menuju Sarana, mereka
yang merasa lelah ingin berehat, Lainnya bergegas berebut jalan menuju
Surabasa.
2. Terpalang matahari terbenam berhenti di
padang lalang, Senja pun turun, sapi lelah dilepas dari pasangan, Perjalanan
membelok ke utara melintas Turayan, Beramai-ramai lekas-lekas ingin mencapai
Patukangan.
Pupuh 25:
1. Taneh yan caritan / pratinkah ikanaɳ
swabhrtya mantry adulur, warnnan teki dataɳnire patukanan / saɳ çri
narendrapuphul, nkaneɳ sagaratira kulwan ikanaɳ talakrp alwarata, lor
parnnahnya sakeɳ pakuwwan irikangwan / çri narendramgil.
2. Sakweh saɳ para mantry
amancanagaromungwiɳ pakuwwan kabeh, mwaɳ saɳ dyaksa pasanguhan / rasika saɳ
wançadirajomark, tansah san hupapatty anindita dan açcaryyottaranopama,
çaiwapanji mapanji santara widagden agama wruh kawi.
Artinya:
1. Panjang lamun dikisahkan kelakuan para
menteri dan abdi, Beramai-ramai Baginda telah sampai di desa Patukangan, Di tepi
laut lebar tenang rata terbentang di barat Talakrep, Sebelah utara pakuwuan
pasanggrahan Baginda Nata.
2. Semua menteri, mancanagara hadir di
pakuwuan, Juga jaksa Pasungguhan Sang Wangsadiraja ikut menghadap, Para Upapati
yang tanpa cela, para pembesar agama, Panji Siwa dan Panji Buddha, paham hukum
dan putus sastera.
Pupuh 26:
1. Ndan mukya dipatin pakuwwan apagöh san
aryya çuradikara sakweh niɳ jajahan / sa (103b) ke patukanan / sampun dataɳ tan
masowe, kapwasraɳ mahaturhatur pada sinunan wastra buddinya tusta,
tustanyandani tusta ri nrpati santustan / jnekj riɳ pakuwwan.
2. Wwanten / rupaka laryyalaryyan annah
sanke hujuɳnin samudra, waiçmaneka kikis tinap natar ikalwapinda nusan / sakeɳ
doh, margganyeki linantaran / lyep awarnnanguɳ katon denikaɳ ryyak, kirtti san
aryya towi pasnahe praptya saɳ çri narendra.
Artinya:
1. Sang adipati Suradikara memimpin upacara
sambutan, Diikuti segenap penduduk daerah wilayah Patukangan, Menyampaikan
persembahan, girang bergilir dianugerahi kain, Girang rakyat girang raja,
pakuwuan berlimpah kegirangan.
2. Untuk pemandangan ada rumah dari ujung
memanjang ke lautan, Aneka bentuknya, rakit halamannya, dari jauh bagai pulau,
Jalannya jembatan goyah kelihatan bergoyang ditempuh ombak, Itulah buatan sang
arya bagai persiapan menyambut raja.
Pupuh 27:
1. Nka çri natha maranlipur huyan i tiksaniɳ
dinakara, saksat dewata dewatin saha khasihniratikatikan, wwaɳ ri jro sawan
apsarin wahu sakeɳ wihaya madulur, moktaɳ klesa hidep nika mulat awarnna tibra
kawnan.
2. Tan tungal / tikanaɳ wiläça ginawe
narendrakasukhan, siɳ wastwasuna tustacitta rikanaɳ pradeça winanun, baryyan
karaktan / çramaçrama maweh jner nin umulat, singih dewa manindarat / juga
siran lumanlan i jagat.
Artinya:
1. Untuk mengurangi sumuk akibat teriknya
matahari, Baginda mendekati permaisuri seperti dewa-dewi, Para puteri laksana apsari
turun dari Kahyangan, Hilangnya keganjilan berganti pandang penuh
heran-cengang.
2. Berbagai-bagai permainan diadakan demi
kesukaan, Berbuat segala apa yang membuat gembira penduduk, Menari topeng,
bergumul, bergulat, membuat orang kagum, Sungguh beliau dewa menjelma, sedang
mengedari dunia.
Pupuh 28:
1. Pira teki lawasnira ri patukanan, para
mantri ri bali ri madura dataɳ, ri balumbun andelan ika karuhun, sayawaksithi
wetan umark apuphul.
2. Pada bhakty ahatur pada
masirasi(104a)ran, bawi mesa kbo sapi hayam asu sek, saha wastra pinundut
adulur / hasusun, manahiɳ mulat adbhuta kadi tan i rat.
3. Sakatembay in enjan atiki caritan,
naranatha siradadar i bala kabeh,milu salwir ikaɳ para khawi sinunan, pada
tusta ti para jana manalm.
Artinya:
1. Selama kunjungan di desa Patukangan,
para menteri dari Bali dan Madura, dari Balumbung, kepercayaan Baginda, menteri
seluruh Jawa Timur berkumpul.
2. Persembahan bulu bekti bertumpah-limpah,
babi, gudel, kerbau, sapi, ayam dan anjing, Bahan kain yang diterima bertumpuk
timbun, Para penonton tercengang-cengang memandang.
3. Tersebut keesokan hari pagi-pagi,
Baginda keluar di tengah-tengah rakyat, Diiringi para kawi serta pujangga,
Menabur harta, membuat gembira rakyat.
Pupuh 29:
1. Ndan saɳ kawy aparab / prapanca juga
çokha tanari siwuhön, de saɳ kawy upapatti sogata mapañji krtayaça pjah,
mitrangeh rasike kalanwan asih aɳdulur atakitaki, lagyamulyani kirtti pustaka
tinumbas inapi tinnöt.
2. Cittankwi rasikan
katmwawarasanateramahasahas, nyama wruh ri parananiɳ mahas akirttya tilara
kakawin, nunin matya jmah muwah sisip ikiɳ lara pinahalalu, mati pwa
datninhulun / lwes aweh skel analahasa.
3. Nahan karananiɳ wawaɳ sah umareɳ kta
milu rumuhun, tal tungal halalaɳ dawa ri pacaron / kahawan i bunatan, prapteɳ
toya runun / walandinanujwi tarapas amgil, enjiɳ laryy ahawan / lmah ban irikaɳ
ksana datn i kta.
Artinya:
1. Hanya pujangga yang menyamar Prapanca
sedih tanpa upama, Berkabung kehilangan kawan kawi-Buddha Panji Kertayasa,
Teman bersuka-ria, teman karib dalam upacara agama, Beliau dipanggil pulang,
sedang mulai menggubah karya megah.
2. Kusangka tetap sehat, sanggup mengantar
aku kemana juga, Beliau tahu tempat-tempat mana yang layak pantas dilihat,
Rupanya sang pujangga ingin mewariskan karya megah indah, Namun, mangkatlah
beliau, ketika aku tiba, tak terduga.
3. Itulah lantarannya aku turut berangkat
ke desa Keta, Melewati Tal Tunggal, Halalang-panjang, Pacaran dan Bungatan,
Sampai Toya Rungun, Walanding, terus Terapas, lalu bermalam, Paginya berangkat
ke Lemah Abang, segera tiba di Keta.
Pupuh 30:
1. Rintar saɳ çri narapati n anulwan /
muwah teki warnnan, çighra prapteɳ kta pili- (104b) pilih pañca ratrin pananti,
sweccamarnna jalanidi n amangih muwah laryyalaryyan, ndatan dady alupa rin
anukhane parapan ginöɳ twas.
2. Kwehniɳ mantri kta pada mark nayya majña
san aryya, wirapranadinikha milu saçewa boddopapatti, mwaɳ sakweh niɳ jajahan
aniriɳ sök / dataɳ tan hinundaɳ, kapwawwat / bhojana sahana tustan / sinunan /
suwastra.
Artinya:
1. Tersebut perjalanan Sri Narapati ke arah
barat, Segera sampai Keta dan tinggal di sana lima hari, Girang beliau melihat
lautan, memandang balai kambang, Tidak lupa menghirup kesenangan lain sehingga
puas.
2. Atas perintah sang arya semua menteri
menghadap, Wiraprana bagai kepala, upapati Siwa-Buddha, Mengalir rakyat yang
datang sukarela tanpa diundang, Membawa bahan santapan, girang menerima
balasan.
Pupuh 31:
1. Ri sahnira sakeɳ kta meweh ikaɳ
swabhrtyaniriɳ, bañu hnin ikanaɳ hawan / wki dataɳ ri sampora sök, muwah ri
dalman / tke wawaru riɳ binor hop / glisan, gban krp i glam / tke kalayu
rajakaryyeniwö.
2. Ikaɳ kalayu darmma sima
sugatapratistapagöh, mahottama sujanma wandu haji saɳ dinarmmeɳ danu, nimittan
i pakaryya karyya haji darmmakaryyadika, prasidda mamgat sigika wkas i
sudarmmenulah.
3. Ikaɳ widi widana sakrama tlas / gnep
sankepan, makadyan upabhoga bhojana halp nikanopama, amatyagana samyasanghya
çagiri dataɳ riɳ sabha, mrdanga padahatri megeliglan mahinan dina.
4. Narendra ri huwusni karyyanira sestani
twas ginöɳ, asiɳ sakapark / (105a) pradeça pinaran danondok dateɳ, piraɳ wni
lawasnirerika pararttha mangöɳ sukha, surupa bini hajy ulihnira wiçesa
kanyanulus.
5. Ri sahnira sakeɳ kalayw i kutugan
kahenwalaris, ri khebwan agen aglis engal amgil / ri kambaɳ rawl, sudarmma
sugatapratista racananya çobhah halp,anugraha nareçwara san apatih pu naladika.
6. Haturhatur i saɳ patih lwu
halpnikanindita, byatita panadah narendra rikanaɳ prabhatocapen, umankat ahawan
/ ri halses i ba raɳ ri patuñjunan, anunten i patentenan tarub i lesan
asrwalaris.
Artinya:
1. Keta telah ditinggalkan. Jumlah
pengiring malah bertambah, Melintasi Banyu Hening, perjalanan sampai Sampora,
Terus ke Daleman menuju Wawaru, Gebang, Krebilan, Sampai di Kalayu Baginda
berhenti ingin menyekar.
2. Kalayu adalah nama desa perdikan
kasogatan, Tempat candi makam sanak kadang Baginda raja, Penyekaran di makam dilakukan
dengan sangat hormat, “Memegat sigi” nama upacara penyekaran itu.
3. Upacara berlangsung menepati segenap
aturan, Mulai dengan jamuan makan meriah tanpa upama, Para patih mengarak Sri
Baginda menuju paseban, Genderang dan kendang bergetar mengikuti gerak tandak.
4. Habis penyekaran raja menghirup segala
kesukaan, Mengunjungi desa-desa di sekitarnya genap lengkap, Beberapa malam
lamanya berlomba dalam kesukaan, Memeluk wanita cantik dan meriba gadis remaja.
5. Kalayu ditinggalkan, perjalanan menuju
Kutugan, Melalui Kebon Agung, sampai Kambangrawi bermalam, Tanah anugerah Sri
Nata kepada Tumenggung Nala, Candinya Buddha menjulang tinggi, sangat elok
bentuknya.
6. Perjamuan Tumenggung Empu Nala jauh dari
cela, Tidak diuraikan betapa rahap Baginda Nata bersantap, Paginya berangkat
lagi ke Halses, B’rurang, Patunjungan, Terus langsung melintasi Patentanan,
Tarub dan Lesan.
Pupuh 32:
1. Cighran / datn i pajarakan pataɳ dina
lawas narapatin amgil, nkaneɳ harahara kidul iɳ sudarmma sugatasana makuwukuwu,
mantri wiku haji karuhun san aryya sujanottama parn umark, kapwanaturaken
upabhogha bhojana wineh dana padakasukhan.
2. Rintar narapatin alaris / wanaçrama ri
sagara ktan usirn, senkan / hawanira manidul pakalyan i buluh kta kahaliwatan,
mwaɳ mandala hikan i gde samantara ri sagara kta kadunuɳ, çobhabhinawa ri tnah
i wa- (105b) naçri racananyan amulanunaken.
3. Ndatan pijer umark i jön narendra
rakawin / jnek anapi lanö, lanlaɳ lalita lali laleda lulwi lala meneh akalis in
ulah, tamtam / tan atutur i tutur nikan tut i tatani san atakitaki, jañjan /
jumalajah i jajar ni bañjar ikanaɳ yaça cinaracara.
4. Prapteɳ pathani ri tpiniɳ tpas / tpus
ika tpun atetel atöb, secca macamaca cacahanyan anracana bhasaracana kakawin, kwehniɳ
yaça pada dinunam / wilapa dadakan / saha parab inamer, pancaksara ri wkasan iɳ
pralapa sinamarsamar awtu lanö.
5. Bwat / ranten atulis atulis katha patiga
watw inasaban aruhur, jrah nagakusuma kusumanya riɳ natar i tira nikha
pinarigi, andwaɳ karawira kayumas mnur / ccaracaranya saha kayu puriɳ, mwaɳ nyu
gadin akunin ahandap ahwah i padunyan amuhara lanö.
6. Tan neh yadi caritan ikaɳ wanaçrama
lanönyan asmu siluman, tinkahnika ri dalm i heɳ mahogra tkap iɳ yaça pada
hineduk, mwaɳ kweh parakaki nuniweh parendan atuhararay ahayu waged, oktaɳ mala
kalusa mihat banun / wihikan iɳ çiwapada sakala.
Artinya:
1. Segera Sri Baginda sampai di Pajarakan,
disana bermalam empat hari, Di tanah lapang sebelah selatan candi Buddha beliau
memasang tenda, Dipimpin Arya Sujanottama para mantri dan pendeta datang
menghadap, Menghaturkan pacitan dan santapan, girang menerima anugerah uang.
2. Berangkat dari situ Sri Baginda menuju
asrama di rimba Sagara, Mendaki bukit-bukit ke arah selatan dan melintasi
terusan Buluh, Melalui wilayah Gede, sebentar lagi sampai di asrama Sagara,
Letaknya gaib ajaib di tengah-tengah hutan membangkitkan rasa kagum rindu.
3. Sang pujangga Prapanca yang memang
senang bermenung tidak selalu menghadap, Girang melancong ke taman melepaskan
lelah melupakan segala duka, Rela melalaikan paseban mengabaikan tata tertib
para pendeta, Memburu nafsu menjelajah rumah berbanjar-banjar dalam deretan
berjajar.
4. Tiba di taman bertingkat, di tepi
pesanggrahan tempat bunga tumbuh lebat, Suka cita Prapanca membaca cacahan
(pahatan) dengan slokanya di dalam cita, Di atas tiap atap terpahat ucapan
seloka yang disertai nama, Pancaksara pada penghabisan tempat terpahat
samara-samar, menggirangkan.
5. Pemandiannya penuh lukisan dongengan
berpagar batu gosok tinggi, Berhamburan bunga nagakusuma di halaman yang
dilingkungi selokan, Andung, karawira, kayu mas, menur serta kayu puring dan
lain-lainnya, Kelapa gading kuning rendah menguntai di sudut mengharu-rindu
pandangan.
6. Tiada sampailah kata meraih keindahan
asrama yang gaib dan ajaib, Beratapkan hijuk, dari dalam dan luar berkesan
kerasnya tata tertib, Semua para pertapa, wanita dan pria, tua-muda, nampaknya
bijak, Luput dari cela dan klesa, seolah-olah Siwapada di atas dunia.
Pupuh 33:
1. (106a) nrpati mahas / rin açrama wawaɳ
sinegeh sgehan, tkapira saɳ maharsi mapalingih açabda rsep, asun upabhoga
salwir i bhinuktinire patapan, nrpati mals / yathakrama rin arttha lwes
kasukhan.
2. Panucapucapniran / gumunita rasaniɳ
kawikun, pada mawarah. ri sesini manahnira tan rinnöt, wkasan acankrama lnen
asiɳ kalanön pinaran, uhara ri tusta saɳ tapatapin / lumihat kawrian.
3. Ri huwusiraɳlnön majar i saɳ sutapan
muliha, vri wijiliralaris / hlahla lumihat kawkas, tapitapi siɳ raranwam ahajöɳ
padakaryy anaraɳ, smara manurun mamañcana sireki hidepnyan aku.
Artinya:
1. Habis berkeliling asrama, Baginda lalu
dijamu, Para pendeta pertapa yang ucapannya sedap-resap, Segala santapan yang
tersedia dalam pertapaan, Baginda membalas harta, membuat mereka gembira.
2. Dalam pertukaran kata tentang arti
kependetaan, Mereka mencurahkan isi hati, tiada tertahan, Akhirnya cengkerma ke
taman penuh dengan kesukaan, Kegirang-girangan para pendeta tercengang
memandang.
3. Habis kesukaan memberi isyarat akan
berangkat, Pandang sayang yang ditingggal mengikuti langkah yang pergi, Bahkan
yang masih remaja puteri sengaja merenung, Batinnya: dewa asmara turun untuk
datang menggoda.
Pupuh 34:
1. Yyantuk narendra kari suksan açramoruk,
priɳny kuçabeh abalut / ri matalupa ken, rigöɳ tanis / serh ikayam alas
nikajrit, luh tusiɳ tal analh syu n ikan pasambat.
2. Asrt lari nrpatin aglis apan tumampa,
wehniɳ yaçarja kamargga tlas kalalwan, çighran dataɳ sira rin aryya saratry
ananti, ñjiɳ manuttara bhawisya dataɳ ri gendiɳ.
3. Saɳ mantry amañcanagari karuhun / san
aryya, sinhadikara nuniweh para çaiwa bodda, apwa hatur ttadah anindita
sopacara, 106b) mas / wastra nama pamals / nrpatin / suke twas.
4. Arddalawas / nrpati tansah ananti masa,
olahnireɳ sakuwukuww atikaɳ linolyan, yyankatniran hawan i lohgaway iɳ sumandiɳ,
boraɳ banör barmi tut / hnu nuny anulwan.
Artinya:
1. Baginda berangkat, asrama tinggal
berkabung, Bambu menutup mata sedih melepas selubung, Sirih menangis merintih,
ayam roga menjerit, Tiung mengeluh sedih, menitikkan air matanya.
2. Kereta lari cepat, karena jalan menurun,
Melintasi rumah dan sawah di tepi jalan, Segera sampai Arya, menginap satu
malam, Paginya ke utara menuju desa Ganding.
3. Para menteri mancanegara dikepalai,
Singadikara, serta pendeta Siwa-Buddha, Membawa santapan sedap dengan upacara,
Gembira dibalas Baginda dengan emas dan kain.
4. Agak lama berhenti seraya istirahat,
Mengunjungi para penduduk segenap desa, Kemudian menuju Sungai Gawe, Sumanding,
Borang, Banger, Baremi lalu lurus ke barat.
Pupuh 35:
1. Tuhun i datön nire pasuruhan manimpan
anidul / ri kapañanan, nuluy atut damargga madulur tikaɳ ratha dateɳ rin andoh
wawaɳ, uwah i kdu plukh / lawan i hambal antya nikaɳ pradeçenituɳ, jhathiti ri
sinhasaripura rajadarmma dinunuɳ narendramgil.
2. Kunen ika saɳ prapañca kari kulwan iɳ
pasuruhan pijer lalana, kuti manaran / rindarbaru ri bhuh pradeçanikanaɳ
pradeça hujuɳ, yata pinaran / tinakwanaken ança punpunanika ri saɳ sthapaka,
likita tinonaken / rasika supraçasti winacamanun / waspada.
3. Ikan i hepit / yathaswa salbak /
wukirnya wisayança saɳ hyaɳ kuti, atnah i markkaman / sawah i balunhura sawah
muwah riɳ hujuɳ, asanikanaɳ praçasti magawe hyunin kawi madoha sankeɳ pura, ri
taya nikaɳ purakrttha t-her ddaridra musiraɳ kutindarbaru.
4. Karananin açru mankat i huwusnira mpu
masgeh bhawisyaɳ (107a) laris, maluy i kaçewakan / datn i sinhasari matutur
manankil / mark, nrpati huwus mamuspa ri dalm / sudarmma sakatustaniɳ twas ginöɳ,
hana ni kduɳ bhiru ri kacuranganan / mwan i burɳ lanonyenituɳ.
Artinya:
1. Sampai Pasuruan menyimpang jalan ke
selatan menuju Kepanjangan, Menganut jalan raya kereta lari beriring-iring ke
Andoh Wawang, ke Kedung Peluk dan ke Hambal, desa penghabisan dalam ingatan,
Segera Baginda menuju kota Singhasari bermalam di balai kota.
2. Prapanca tinggal di sebelah barat
Pasuruan ingin terus melancong, Menuju asrama Indarbaru yang letaknya di daerah
desa Hujung, Berkunjung di rumah pengawasnya, menanyakan perkara tanah asrama,
Lempengan piagam pengukuh diperlihatkan, jelas setelah dibaca.
3. Isi piagam: tanah datar serta lembah dan
gunungnya milik wihara, Begitu pula sebagian Markaman, ladang Balunghura, sawah
Hujung, Isi piagam membujuk sang pujangga untuk tinggal jauh dari pura, Bila
telah habis kerja di pura, ingin ia menyingkir ke Indarbaru.
4. Sebabnya terburu-buru berangkat setelah
dijamu bapa asrama, Karena ingat akan giliran menghadap di balai Singhasari,
Habis menyekar di candi makam, Baginda mengumbar nafsu kesukaan, Menghirup sari
pemandangan di Kedung Biru, Kasurangganan dan Bureng.
Pupuh 36:
1. Ri huwusiran panarccana mijil / ri heɳ
pinupul iɳ balakrama mark, ara wiku çai sogata sari aryya naligih iniri.
3. Krama çubhakala sahnira ri sinhasari
manidul mare kagnenan, humaturaken kabhaktin i bhatara darmma sawatek /
wateknira tumut, dana paribhoga bhojana dulurni puspanira sopacara mahalp, saha
wasanawawan / watan apanruhun padaha garjjitaɳ nwan umulat.
3. Nirekhi tan adoh, awicaritan / sdeɳni
panadah narendra tumkani sesta ri hati, bala haji siɳ sasambhawa wineh suwastra
magawe rsepniɳ umulat.
Artinya:
1……. ?
2. Pada Subakala Baginda berangkat ke
selatan menuju Kagenengan, Akan berbakti kepada makam batara bersama segala
pengiringnya, Harta, perlengkapan, makanan, dan bunga mengikuti jalannya
kendaraan, Didahului kibaran bendera, disambut sorak-sorai dari penonton.
3. Habis penyekaran, narapati keluar,
dikerumuni segenap rakyat, Pendeta Siwa-Buddha dan para bangsawan berderet
leret di sisi beliau, Tidak diceritakan betapa rahap Baginda bersantap sehingga
puas, Segenap rakyat girang menerima anugerah bahan pakaian yang indah.
Pupuh 37:
1. Warnnan / pratinkah ikanaɳ sudarmma
racananya tanpasirinan, waratiçobhiten saha mekale yawa ruhurnikaparimita, ri
jro natar nika tinumpatumpa tinataɳ yaçar jja ri tpi, sök sarwwa puspa
bakularjja nahi kusumadya warnna (107b) siluman.
2. Prasada mungwi tnah asmu kadbhuta halp
nika hyan aruhur, lwir meru parwwata çiwapratista çiwawimbha mungu ri dalm,
sotan / bhatara girinathaputra pinakesti dewa sakala, angehniran tuhatuha
narendra khinabhaktyan i sabhuwana.
3. Wwanten / kteka kidul iɳ sudarmma ri
dalm / pratista katilar, naɳ bhapra gopura padaruhur kkasugatan / bataɳ nika
danu, ri jronya danka turunan baturnya kari purwwa kulwan anana, nhiɳ purnna
sanghyarikha len pamujan atitah bataban aruhur.
4. Naɳ lor batur ni turunanya çesani
lmahnya sampun arata, rah nagapuspa tanemanya len tan i natar mmasmy asalaga,
heɳ niɳ gupunten ikanaɳ pabhaktan aruhur lmahnya katilar, alwa natarnya
dukutenj hnunya sukten hibek lumulumut.
5. Lwir stry agrin anranehi ragi molm ikanaɳ
cawinten awnes, morawra camara nika kusut / mapusek oli lot kapawanan, nyu
danta lagi luluren / tapas nika pucanya tan kram asamun, moghalume sah i
tapihnya taɳ çara gadiɳ tan aryyakusikan.
6. Anrs twasiɳ mihat i reh nikan taya
makosada- (108a) nya kawnana, nhin çri hayamwuruk inanti he twa ni tuwuhnya
jiwana muwah, apan siramupus i kottaman / tama rin uttamanukani rat, masih rin
atpada lanawlas i manemu duhkha dewa sakala.
7. Warnnan / muwah lari nareçwareñjin umareɳ
sudarmma ri kidal, ampun manamya ri bhatara linsir anuluy / dataɳ ri jajaghu,
sampun muwah mark i saɳhyan arcca jinawimbha sonten amgil, enjiɳ maluy / musir
i sinhasari tan alh mararyyan i burɳ.
Artinya:
1. Tersebut keindahan candi makam,
bentuknya tiada bertara, Pintu masuk terlalu lebar lagi tinggi, bersabuk dari
luar, Di dalam terbentang halaman dengan rumah berderet di tepinya, Ditanami
aneka ragam bunga, tanjung, nagasari ajaib.
2. Menara lampai menjulang tinggi di
tengah-tengah, terlalu indah, Seperti gunung Meru, dengan arca batara Siwa di
dalamnya, Karena Girinata putera disembah bagai dewa batara, Datu-leluhur Sri
Naranata yang disembah di seluruh dunia.
3. Sebelah selatan candi makam ada candi
sunyi terbengkalai, Tembok serta pintunya yang masih berdiri, berciri
kasogatan, Lantai di dalam, hilang kakinya bagian barat, tingggal yang timur,
Sanggar dan pemujaan yang utuh, bertembok tinggi dari batu merah.
4. Di sebelah utara, tanah bekas kaki rumah
sudahlah rata, Terpencar tanamannya nagapuspa serta salaga di halaman, Di luar
gapura pabaktan luhur, tapi telah longsor tanahnya, Halamannya luas tertutup
rumput, jalannya penuh dengan lumut.
5. Laksana perempuan sakit merana
lukisannya lesu-pucat, Berhamburan daun cemara yang ditempuh angin, kusut
bergelung, Kelapa gading melulur tapasnya, pinang letih lusuh merayu, Buluh
gading melepas kainnya, layu merana tak ada hentinya.
6. Sedih mata yang memandang, tak berdaya
untuk menyembuhkan, Kecuali Hayam Wuruk sumber hidup segala makhluk, Beliau
mashur bagai raja utama, bijak memperbaiki jagad, Pengasih bagi yang menderita
sedih, sungguh titisan batara.
7. Tersebut lagi, paginya Baginda
berkunjung ke candi Kidal, Sesudah menyembah batara, larut hari berangkat ke
Jajago, Habis menghadap arca Jina, beliau berangkat ke penginapan, Paginya
menuju Singhasari, belum lelah telah sampai Bureng.
Pupuh 38:
1. Ramya nika bur talaga mumbul ahnin
abhiru,candi çila minekala ri madya nika rinacana,sök / yaça mungwi pingir ikha
len / kuçuma caracara,lot paraniɳ macankrama lanaɳjneki rin umara.
2. Tan wuwusen lanö nika tuhun narapati
caritan, tistisin arkka mankat ahawanj tgatgal aruhur,ramya dukut nikatetel
atandes akiris hahijo, lwanya sasagaranak analun juran ikha dinelö.
3. Cri naranatha lalana yaya rathanira
malaris, prapta ri sinhasari tumame wgilanira huwus,. ndan rakawi ywa mampir i
siraɳ sugata muniwara, sthapaka ri sudarmma tuwi go- (108b) tra sawala dununen.
4. Wrdda halintan i çaçi sahaçra tuwuhira
huwus, satya suçila satkula kadaɳ haji suyaça, purnna tameɳ kriya mara tan
ankadara panagara, kyati ri mpunku huttama kasadpadanira satirun.
5. Cighra kahançama ywa si wulatnira wawan
asgeh, du lakhi bhagya san kawi san amrih amark i haji, saɳ wnan açrayan masiha
ri kadan amlas arp, masku kadiɳ panipyan aparanta pasgeha temun.
6. Ddon/ rakawin parahyun ataña krama ni
tuhatuha, çri naranatha saɳ pada dinarmma satata pinark, mukya bhatara riɳ
kagnenan/ karuhuna wuwusen, purwwakathanniran giripatiçwarasuta caritan.
Artinya:
1. Keindahan Bureng: telaga tergumpal
airnya jernih, Kebiru-biruan, di tengah: candi karang bermekala, Tepinya rumah
berderet, penuh pelbagai ragam bunga, Tujuan para pelancong penyerap sari
kesenangan.
2. Terlewati keindahannya; berganti cerita
narpati, Setelah reda terik matahari, melintas tegal tinggi, Rumputnya tebal
rata, hijau mengkilat, indah terpandang, Luas terlihat laksana lautan kecil berombak
jurang.
3. Seraya berkeliling kereta lari
tergesa-gesa, Menuju Singhasari, segera masuk ke pesanggrahan, Sang pujangga
singgah di rumah pendeta Buddha, sarjana, Pengawas candi dan silsilah raja,
pantas dikunjungi.
4. Telah lanjut umurnya, jauh melintasi
seribu bulan, Setia, sopan, darah luhur, keluarga raja dan mashur, Meski
sempurna dalam karya, jauh dari tingkah takabur, Terpuji pekerjaannya, pantas
ditiru keinsafannya.
5. Tamu mendadak diterima dengan girang dan
ditegur: “Wahai orang bahagia, pujangga besar pengiring raja, Pelindung dan
pengasih keluarga yang mengharap kasih, Jamuan apa yang layak bagi paduka dan
tersedia?”
6. Maksud kedatangannya: ingin tahu sejarah
leluhur, Para raja yang dicandikan, masih selalu dihadap, Ceriterakanlah mulai
dengan Batara Kagenengan, Ceriterakan sejarahnya jadi putera Girinata.
Pupuh 39:
1. Tuhun/ padukha mpunkwi munguh sirojar,
udu diwya takwan/ rakawyanne twas, mahotsaha singih khawi wrdda buddi, purih
nin kaçastrajan ande stutin rat.
2. Nda saɳ tabya teki nhulun/ majarosen,
maçucyawway iɳ saptatirtthe çwacitta, namas te girindraya sambah ri saɳhyaɳ,
ndatan dadya kotpata teki mpaçabda.
3. Ksama tah manah san kawindran/ rumenwa,
ikaɳ wwan rnö sughyan akweha mitya, ndan angegwa- (109a) ne jana saɳ wrdda
teka, pilih nyunaɳ sughyadika tañ calana.
Artinya:
1. Paduka Empuku menjawab: “Rakawi, Maksud
paduka sungguh merayu hati, Sungguh paduka pujangga lepas budi, Tak putus
menambah ilmu, mahkota hidup.
2. Izinkan saya akan segera mulai: Cita
disucikan dengan air sendang tujuh, Terpuji Siwa! Terpuji Girinata! Semoga
terhindar aral, waktu bertutur.
3. Semoga rakawi bersifat pengampun, Di
antara kata mungkin terselib salah, Harap percaya kepada orang tua, Kurang atau
lebih janganlah dicela.
Pupuh 40:
1. Nuni çakabdi deçendu hana sira mahanatha
yuddekawira, saksat/ dewatmakayonijatanaya tkap/ çri girindraprakaça, kapwars/
bhakti sakweh parajana sumiwi jöɳ nirattwaɳ tumunkul, çri rangah rajasa kyati
naranira jayeɳ çatru çuratidaksa.
2. Deçagöɳ wetaniɳ parbwata khawi pnuh iɳ
sarwwabhogatiramya, kuww angehnyan kamantyran/ manaran i kutha rajenadeh wwaɳ
nika bap, yeki ngwan/ çri girindratmajan umulahaken darmma mangön kaçuran,
tustaniɳ sadu nastanin ahita ya sthityanin rat/ subhakti.
3. Ri çakabdi krta çankara sira tumke çri
narendraɳ kadinten, saɳ wiranindita çri krtajaya nipuneɳ çastra tatwopadeça,
çighralah göɳ bhayamrih malajen anusup ajaran/ parçwaçunya, sakwehniɳ bhrtya
mukyaɳ para pajurit asiɳ kari riɳ rajya çirnna.
4. Ryyalah saɳ çri narendreɳ kadiri girigirin
taɳ sabhumi jawars, praptanembah pada wwat/ sahanahana wijil niɳ swadeçan
pasewa, tungal taɳ jangala mwaɳ khadiri samasamanekana (109b) thatiçanta, nkan
tembenin dapur mwaɳ kuwu juru tumameɳ samya mande sukhen rat.
5. Mankin/ wrddyameweh taɳ prabhawa wibhawa
riɳ çri girindratmasunu, enak/ tandel nikaɳ yawadarani sumiwi jöɳ niran
catranin rat, ri çakasyabdi rudra krama kalahaniran mantuk iɳ swarggaloka,
kyanin rat/ saɳ dinarmma dwaya ri kagnanan/ ç çewabodden usana.
Artinya:
1. Pada tahun Saka lautan dasa bulan (1104)
ada raja perwira yuda, Putera Girinata, konon kabarnya, lahir di dunia tanpa
ibu, Semua orang tunduk, sujud menyembah kaki bagai tanda bakti, Ranggah Rajasa
nama beliau, penggempur musuh pahlawan bijak.
2. Daerah luas sebelah timur gunung Kawi
terkenal subur makmur, Di situlah tempat putera sang Girinata menunaikan
dharmanya, Menggirangkan budiman, menyirnakan penjahat, meneguhkan negara, Ibu
negara bernama Kutaraja, penduduknya sangat terganggu.
3. Tahun Saka lautan dadu Siwa (1144) beliau
melawan raja Kediri, Sang adiperwira Kretajaya, putus sastra serta tatwopadesa,
Kalah, ketakutan, melarikan diri ke dalam biara terpencil, Semua pengawal dan
perwira tentara yang tinggal, mati terbunuh.
4. Setelah kalah narapati Kediri, Jawa di
dalam ketakutan, Semua raja datang menyembah membawa tanda bakti hasil tanah,
Bersatu Janggala Kediri di bawah kuasa satu raja sakti, Cikal bakal para raja
agung yang akan memerintah pulau Jawa.
5. Makin bertambah besar kuasa dan megah
putera sang Girinata, Terjamin keselamatan pulau Jawa selama menyembah kakinya,
Tahun Saka muka lautan Rudra (1149) beliau kembali ke Siwapada, Dicandikan di
Kagenengan bagai Siwa, di Usana bagai Buddha.
Pupuh 41:
1. Bhatara san anusanatha wka de bhatara
sumilih wiçesa siniwi, lawasniran amukti rin rat apageh tikaɳ sayawabhumi
bhakti matutur, çakabdi tilakadri çambhu kalahan/ bhatara mulih iɳ
girindrabhawana, sireki winanun/ pradipa çimbha rikaɳ sudarmma ri kidal.
2. Bhatara wisnuwarddana kteka putranira saɳ
gumanti siniwi, bhatara narasinha rowanira tulya madawa sahagrajamageh i rat,
siranilanaken/ duratmaka manama lingapati mahi çirnna sahana, ars sahananiɳ
paraɳmukha ri jöɳ nireki tuhu dewamurtti sakala.
3. I çaka rasa parwwatenduma bhatara
wisnwanabhiseka saɳ suta siwin, samasta para samya riɳ kadiri jangalomarkh
amuspa riɳ urasabha, na- (110a) renda krtanagarekan abhisekanama ri siran
huwus/ rakaçita, pradeça kutaraja mankin atiçobhitanaran i sinhasari nagara.
4. Cakabda kanawawaniksithi bhatara wisnu
mulih iɳ çuralaya pjah, dinarmma ta sire waleri çiwawimbha len/ sugatawimbha
mungwiɳ jajaghu, samantara muwah bhatara narasinhamurtti sira mantuk iɳ
surapada, hanar sira dinarmma de haji ri wenker uttama çiwarcca mungwi kumitir.
5. Khathakna muwah narendra
krtanagaranilanaken/ katunka kujan, manama cayaraja çirnna rikanaɳ çakabda
bhujagoçaçaksaya pjah, nagasyabhawa çaka saɳ prabhu kumon dumona rikanaɳ tanah
ri malayu, lwes mara bhayanya sanka ri khadewamurttinira nuni kalahan ika.
Artinya:
1. Batara Anusapati, putera Baginda, berganti
dalam kekuasaan, Selama pemerintahannya, tanah Jawa kokoh sentosa, bersembah
bakti, Tahun Saka perhiasan gunung Sambu (1170) beliau pulang ke Siwaloka,
Cahaya beliau diwujudkan arca Siwa gemilang di candi makam Kidal.
2. Batara Wisnuwardana, putera Baginda,
berganti dalam kekuasaan, Beserta Narasingha bagai Madawa dengan Indra
memerintah negara, Beliau memusnahkan perusuh Linggapati serta segenap
pengikutnya, Takut semua musuh kepada beliau, sungguh titisan Siwa di bumi.
3. Tahun Saka rasa gunung bulan (1176)
Batara Wisnu menobatkan puteranya, Segenap rakyat Kadiri Janggala
berduyun-duyun ke pura mangastubagia, Raja Kertanagara nama gelarannya, tetap
demikian seterusnya, Daerah Kutaraja bertambah makmur, berganti nama praja
Singhasari.
4. Tahun Saka awan sembilan mengebumikan
tanah (1192) raja Wisnu berpulang, Dicandikan di Waleri berlambang arca Siwa,
di Jajago arca Buddha, Sementara itu Batara Narasingamurti pun pulang ke
Surapada, Dicandikan di Wengker, di Kumeper diarcakan bagai Siwa Mahadewa.
5. Tersebut Sri Baginda Kertanagara
membinasakan perusuh, penjahat, Bersama Cayaraja, musnah pada tahun Saka naga
mengalahkan bulan (1192), Tahun Saka muda bermuka rupa (1197) Baginda menyuruh
tundukkan Melayu, Berharap Melayu takut kedewaan beliau, tunduk begitu saja.
Pupuh 42:
1. Cakabda yama çunya suryya diwaça nrpati
muwah amati durjjana, ikaɳ mahisa rankah atyaya katunkanika pinalh iɳ sanagara,
rin angawiyanarkka çaka sira motusan kana ri bali curnnitan, ndatan dwa kawnaɳ
ratunya kahanaɳ tka i narendra sakrama.
2. Samankana nikaɳ digantara padanabhaya
mark i jöɳ nareçwara, ikaɳ sa- (110b) kahawat/ pahaɳ sakahawat malayu pada
manunkul adara, muwah sakahawat gurun sakahawat/ bakulapura manaçrayomark,
ndatan linen i sunda len/ madura pan satanah i yawa bhakti tan salah.
3. Tuhun/ nrpati tan/ pramada luput iɳ mada
makin atiyatna riɳ naya, apan tetes iɳ kewehiɳ bhuwanaraksana gawayen i kalaniɳ
kali, nimittaniran aɳ rgep/ samaya len/ brata mapageh apaksa sogata, tumirwa
san atitaraja rin usana magehakna wrddiniɳ jagat.
Artinya:
1. Tahun Saka janma sunyi surya (1202)
Baginda raja memberantas penjahat, Mahisa Rangga, karena jahat tingkahnya
dibenci seluruh negara, Tahun Saka badan langit surya (1206) mengirim utusan
menghancurkan Bali, Setelah kalah rajanya menghadap Baginda sebagai orang
tawanan.
2. Begitulah dari empat jurusan orang lari
berlindung di bawah Baginda, Seluruh Pahang, segenap Melayu tunduk menekur di
hadapan beliau, Seluruh Gurun, segenap Bakulapura lari mencari perlindungan,
Sunda Madura tak perlu dikatakan, sebab sudah terang setanah Jawa.
3. Jauh dari tingkah alpa dan congkak,
Baginda waspada tawakal dan bijak, Paham akan segala seluk beluk pemerintahan
sejak zaman Kali, Karenanya tawakal dalam agama dan tapa untuk teguhnya ajaran
Buddha, Menganut jejak para leluhur demi keselamatan seluruh praja.
Pupuh 43:
1. Liɳ niɳ çastra narendra pandawa rika
dwapara nuni prabhu, gogendu tri lawan/ çakabdi diwaçanyantuknireɳ swahpada,
ndah santuknira tembayiɳ kali tkaɳ rat/ murkka harohara, nhiɳ saɳ hyaɳ
padabhijna daraka rumaksaɳ loka dewaprabhu.
2. Nahan hetu narendra bhakti ri pada çri
çakyasinhasthiti, yatnagegwan i pancaçila krtasaskarabhisekakrama, lumra nama
jinabhisekanira saɳ çri jñanabajreçwara, tarkka wyakaranadiçastran inaji çri
natha wijñanulus.
3. Ndan/ ri wrddanireki matra rumgep/
sarwwakriyadyatmika, mukyaɳ tantra su- (111a) bhuti rakwa tinnöt kempen/
rasanye hati, puja yoga samadi pinrihiran amrih sthityanin rat kabeh, astam/ taɳ
ganacakra nitya madulu ddann eniwöhiɳ praja.
4. Tan/ wwanten karnö khadi nrpati sakweh sa(1)
natita prabhu, purnnen sadguna çastrawit/ nipuna riɳ tatwopadeçagama,
darmmestapageh iɳ jinabrata mahotsaheɳ prayogakriya, nahan hetuni tusni tusnira
padaikaccatra dewaprabhu.
5. Riɳ çakabdi jakaryyama nrpati mantuk/ riɳ
jinaindralaya, sankai wruhnira riɳ kriyantara lawan/ sarwwopadeçadika, saɳ
mokteɳ çiwabuddaloka talahan/ çri natha liɳ siɳ sarat, rinke sthananiran
dinarmma çiwabuddarcca halp/ nottama.
6. Lawan/ riɳ sakgala pratista
jinawimbhatyanta riɳ çobhita, tkwan narddanareçwari mwan ika saɳ çri bajradewy
apupul, saɳ rowaɳ nira wrddi riɳ bhuwana tungal/ riɳ kriya mwaɳ brata, hyaɳ
werocana locana lwiriran ekarcca prakaçeɳ praja.
Artinya:
1. Menurut kabaran sastra raja Pandawa
memerintah sejak zaman Dwapara, Tahun Saka lembu gunung indu tiga (3179) beliau
pulang ke Buddhaloka, Sepeninggalnya datang zaman Kali, dunia murka, timbul
huru hara, Hanya batara raja yang paham dalam nan guna, dapat menjaga Jagad.
2. Itulah sebabnya Baginda teguh bakti
menyembah kaki Sakyamuni, Teguh tawakal memegang Pancasila, laku utama, upacara
suci, Gelaran Jina beliau yang sangat mashur ialah Sri Jnyanabadreswara, Putus
dalam filsafat, ilmu bahasa dan lain pengetahuan agama.
3. Berlumba-lumba beliau menghirup sari
segala ilmu kebatinan, Pertama-tama Tantra Subuti diselami, intinya masuk ke
hati, Melakukan puja, yoga, samadhi demi keselamatan seluruh praja,
Menghindarkan tenung, mengindahkan anugerah kepada rakyat murba.
4. Di antara para raja yang lampau tidak
ada yang setara beliau, Paham akan nan guna, sastra, tatwopadesa, pengetahuan
agama, adil, teguh dalam Jinabrata dan tawakal kepada laku utama, Itulah
sebabnya beliau turun-temurun menjadi raja pelindung.
5. Tahun Saka laut janma bangsawan yama
(1214) Baginda pulang ke Jinalaya, Berkat pengetahuan beliau tentang upacara,
ajaran agama, beliau diberi gelaran: Yang Mulia bersemayam di alam Siwa-Buddha,
Di makam beliau bertegak arca Siwa-Buddha terlampau indah permai.
6. Di Sagala ditegakkan pula arca Jina
sangat bagus dan berkesan, Serta arca Ardanareswari bertunggal dengan arca Sri
Bajradewi, Teman kerja dan tapa demi keselamatan dan kesuburan negara, Hyang
Wairocana-Locana bagai lambangnya pada arca tunggal, terkenal.
Pupuh 44:
1. Tatkala çri narendra krtanagara mulih riɳ
budda bhawana, trasaɳ rat/ duhkha harohara khadi maluya rehnyan kaliyuga,
wwanten/ sama- (111b)ntaraja prakaçita jayakatwan nama kuhaka, nkaneɳ bhumi
khadiryyapti sumiliha wiçesamrih khirakhira.
2. Nuni lunhanira çri krtajaya rikanaɳ
çakabdi manusa, ajña çri parwwatadindrasuta jayasabhan angantyana siwin, riɳ
çakastekana çastrajaya muwah umungwiɳ bhumi kadiri, riɳ çaka trinisan/ çankara
haji jayakatwaɳ natha wksan.
3. Sakweh niɳ natha bhakti wkani wka
bhataradrindratanaya, astam/ ri çri narendra krtanagara tkeɳ nusantara manut,
manke pwe line saɳ bhupati haji jayakatwan murkka wipatha, keweh nin rat/
rinaksen kali niyata hayunya tan dadi lana.
4. Pandani wruhnireɳ çastra panawaçani
kotsahan haji danu, mogha wwanten/ wka çri nrpati malahakhen/ çatrwamahayu rat,
ndan mantwangehnira dyah wijaya panlah in rat/ mastawa sira, ardda mwaɳ twaɳ
tatar mmamrpi haji jayakatwaɳ bhrasta sahana.
Artinya:
1. Tatkala Sri Baginda Kertanagara pulang
ke Buddhabuwana, Merata takut, duka, huru hara, laksana zaman Kali kembali,
Raja bawahan bernama Jayakatwang, berwatak terlalu jahat, Berkhianat, karena
ingin berkuasa di wilayah Kediri.
2. Tahun Saka laut manusia (1144) itulah
sirnanya raja Kertajaya, Atas perintah Siwaputera Jayasaba berganti jadi raja,
Tahun Saka delapan satu satu (1180) Sastrajaya raja Kediri, Tahun tiga sembilan
Siwa raja (1193) Jayakatwang raja terakhir.
3. Semua raja berbakti kepada cucu putera
Girinata, Segenap pulau tunduk kepada kuasa raja Kertanagara, Tetapi raja
Kediri Jayakatwang membuta dan mendurhaka, Ternyata damai tak baka akibat
bahaya anak piara Kali.
4. Berkat keulungan sastra dan keuletannya
jadi raja sebentar, Lalu ditundukkan putera Baginda; ketenteraman kembali, Sang
menantu Dyah Wijaya, itu gelarnya yang terkenal di dunia, Bersekutu dengan
bangsa Tatar, menyerang melebur Jayakatwang.
Pupuh 45:
1. Ri pjah nrpa jayakatwan awa tikaɳ jagat
alilaɳ, masa rupa rawi çakabda rika nararyya sira ratu, siniwiɳ pura ri
majhapahit/ tanuraga jayaripu, tinlah nrpa krtarajasa jayawarddana nrpati.
2. Satewek nrpa krtara-(112a)jasa
jayawarddana siniwi, sayawaksithi maluy atutur atisadaran umark, pada harsajan
umulat/ ri payugala nrpati catur, duhita nrpa krtanagara pada tulya surawadu.
Artinya:
1. Sepeninggal Jayakatwang jagad
gilang-cemerlang kembali, Tahun Saka masa rupa surya (1216) beliau menjadi
raja, Disembah di Majapahit, kesayangan rakyat, pelebur musuh, Bergelar Sri
Narapati Kretarajasa Jayawardana.
2. Selama Kretarajasa Jayawardana duduk di
takhta, Seluruh tanah Jawa bersatu padu, tunduk menengadah, Girang memandang
pasangan Baginda empat jumlahnya, Puteri Kertanagara cantik-cantik bagai
bidadari.
Pupuh 46:
1. Ndan saɳ çri parameçwari tribhuwana
namagrajanindita, tansah dyah duhita prakaçita mahadewyanulus/ riɳ hajöɳ,
prajña paramitakya saɳ makajayendra dewyanindyeɳ raras, dyah gayatry anuraga
wunsu pinakadin/ rajapatniɳ puri.
2. Ndan rakwekin atmwamintiga siran/ wwaɳ
sanak arddapar, apan rakwa bhatara wisnu mamisan/ parnnahniran tan madoh,
lawan/ çri narasinhamurtti wka ri dyah lmbu tal/ suçrama, saɳ wireɳ laga saɳ
dinarmma ri mirn boddapratistapagöh.
Artinya:
1. Sang Parameswari Tribuwana yang sulung,
luput dari cela, Lalu Parameswari Mahadewi, rupawan tidak bertara,
Prajnyaparamita Jayendradewi, cantik manis menawan hati, Gayatri, yang bungsu,
paling terkasih, digelarai Rajapatni.
2. Perkawinan beliau dalam kekeluargaan
tingkat tiga, Karena Batara Wisnu dengan Batara Narasingamurti, Akrab tingkat
pertama; Narasinga menurunkan Dyah Lembu Tal, Sang perwira yuda, dicandikan di
Mireng dengan arca Buddha.
Pupuh 47:
1. Dyah lmbu tal/ sira maputra ri saɳ
narendra, na donniran rsep amiɳtiga len suputri, na lwir pawornni pakurn haji
saikacitta, sajñanirajña kinabehan aweh suken rat.
2. Riɳ çaka sapta jana suryya narendra
warnnan, mastwaken atmajaniran siniwiɳ kadinten, çrindreçwaribunira wira
widagda wijna, rajabhiseka jayanagara tan hanoli.
3. Riɳ ça-(112b)ka matryaruna linaniraɳ
narendra, drak pinratista(1)jinawimbha sireɳ puri jro, antahpura ywa panlah
rikanaɳ sudarmma, çaiwapratista sira teki muwah ri simpiɳ.
Artinya:
1. Dyah Lembu Tal itulah bapak Baginda
Nata, Dalam hidup atut runtun sepakat sehati, Setitah raja diturut,
menggirangkan pandang, Tingkah laku mereka semua meresapkan,
2. Tersebut tahun Saka tujuh orang dan
surya (1217), Baginda menobatkan puteranya di Kediri, Perwira, bijak, pandai,
putera Indreswari, Bergelar Sang raja putera Jayanagara.
3. Tahun Saka surya mengitari tiga bulan
(1231), Sang prabu mangkat, ditanam di dalam pura, Antahpura, begitu nama makam
beliau, Dan di makam Simping ditegakkan arca Siwa.
Pupuh 48:
1. Ndah kawkas darendra jayanagara prabhu
ri tiktawilwanagari, mwaɳ nrpaputrikantenira maibu saɳ prawara rajapatny
anupama, saɳ rwa padotameɳ hayu banun/ rwaniɳ ratin anoraken/ surawadu, natha
ri jiwanagrajanira nrpe daha sira pamunsu siniwi.
2. Riɳ çakakalla mukti guna paksa rupa
madumasa tapwa caritan, çri jayanagara prabhun umankat anhilanaken musuh ri
lamajaɳ, bhrasta pu namti sak sakulagotra ri pajarakan/ kutanya kapugut,
wrinwrin ars tikaɳ jagat i kaprawiranira saɳ narendra siniwi.
3. Riɳ çakakala windu çara suryya saɳ
nrpati mantuk iɳ haripada, çighra siran dinarmma ri dalm purarccanira
wisnuwimbha parama, len ri çila ptak/ mwan i bubat pada pratima wisnumurtty
anupama, riɳ sukhalila taɳ sugatawimbha çobhitan amoghasiddi sakala.
Artinya:
1. Beliau meninggalkan Jayanagara sebagai
raja Wilwatikta, Dan dua orang puteri keturunan Rajapatni, terlalu cantik,
Bagai dewi Ratih kembar, mengalahkan rupa semua bidadari, Yang sulung jadi rani
di Jiwana, yang bungsu jadi rani Daha.
2. Tersebut pada tahun Saka mukti guna
memaksa rupa (1238) bulan Madu, Baginda Jayanagara berangkat ke Lumajang
menyirnakan musuh, Kotanya Pajarakan dirusak, Nambi sekeluarga dibinasakan,
Giris miris segenap jagad melihat keperwiraan Sri Baginda.
3. Tahun Saka bulatan memanah surya (1250)
beliau berpulang, Segera dimakamkan di dalam pura berlambang arca Wisnuparama,
Di Sila Petak dan Bubat ditegakkan arca Wisnu terlalu indah, Di Sukalila
terpahat arca Buddha sebagai jelmaan Amogasidi.
Pupuh 49:
1. Tuhun/ riɳ çakabdendu bana dwi rupa,
nrpe jiwana kyati mata narendra, gumanti rikaɳ tiktamalura rajni, pita çri
narendra rikaɳ sinhasari.
2. Pa-(113a)ninkahnira çri maharajapatni,
sira teki mangalya rin rat wiçesa, suta mantu len potrakan/ raja rajni, siraɳratwaken/
mwaɳ rumakseɳ sakaryya.
3. Rin agnipwari çaka taɳ çatru irnna, sadeɳ
mwaɳ ktalah dinon iɳ swabhrtya, twekniɳ jagadraksana bwatnya sumrah, ri saɳ
mantryanamaɳ madatyanta wijña.
4. Muwah riɳ çakabdesu masaksi nabhbhi, ikaɳ
bali nathanya duç çila niccha, dinon iɳ bala bhrasta sakweh naça, ars salwir i
dusta mandoh wiçathta.
5. Dan acaryya ratnança na liɳnirojar,
tuhujar niɳ saɳ wrdda pojarniranras, katon kottaman/ çri narendrerikan rat,
apan dewawançathawa dewamurtti.
6. Ikaɳ wwa rumenwi katha çri narendra, nda
yan trpti cittanya membuh kabhaktin, awas papakarmmanya maryyanaweça, ikaɳ
duhkha rogadi mawas winaça.
7. Muwah padukha mpunku mopaksamojar, ikiɳ
panreno masku inanya manka, tumemwaɳ hita wrddyani panditatwa, phalaniɳ mucap/
kasthawan saɳ wiçesa.
8. Huwusniɳ sgeh sakraman arjjawanliɳ,
rakawyamwitanolihekiɳ swakaryya, tkaɳ ratri sonten/ mgil/ ri pakuwwan, ksaneñjiɳ
manankil ri jöɳ narendra.
Artinya:
1. Tahun Saka Uma memanah dwi rupa (1256),
Rani Jiwana Wijayatunggadewi, Bergilir mendaki takhta Wilwatikta, Didampingi
raja putera Singhasari.
2. Atas perintah ibunda Rajapatni, Sumber
bahagia dan pangkal kuasa, Beliau jadi pengemban dan pengawas, Raja muda, Sri
Baginda Wilwatikta.
3. Tahun Saka api memanah hari (1253),
Sirna musuh di Sadeng, Keta diserang, Selama bertakhta, semua terserah, Kepada
menteri bijak, Mada namanya.
4. Tahun Saka panah musim mata pusat
(1265), Raja Bali yang alpa dan rendah budi, Diperangi, gugur bersama balanya,
Menjauh segala yang jahat, tenteram.
5. Begitu ujar Dang Acarya Ratnamsah,
Sungguh dan mengharukan ujar Sang Kaki, Jelas keunggulan Baginda di dunia, Dewa
asalnya, titisan Girinata.
6. Barangsiapa mendengar kisah raja, Tak
puas hatinya, bertambah baktinya, Pasti takut melakukan tidak jahat, Menjauhkan
diri dari tindak durhaka.
7. Paduka Empu minta maaf berkata: “Hingga
sekian kataku, sang rakawi semoga bertambah pengetahuanmu, Bagai buahnya,
gubahlah puja sastra”.
8. Habis jamuan rakawi dengan sopan, Minta
diri kembali ke Singhasari, Hari surut sampai pesanggrahan lagi, Paginya
berangkat menghadap Baginda.
Pupuh 50:
1. (113b) warnnan / çri nrpati mahas mareɳ
paburwan, mankat sayuda saha bhrtya len / rathaçwa, nkanen nandakawana
kananatidurgga, kaywanyadbhutatara kaça munja kirnna.
2. Medran taɳ bala balabar huwus manenko,
lawan / syandana madan anrapet / rankot, kedran taɳ wana wanaranya kagyat awri,
awrg / paksinika mapaksa mura khegu.
3. Huɳ niɳ bhrtya mawurahan matunwatunwan,
ghurnnaɳwarnna paçurakiɳ tasik / gumenter, untabnyagni nika dudug rin antarala,
saksat kandawawana de hyan agni nuni.
4. Tonton taɳ mrga malayu ndatan wri
ratnya, kewran / wibhrama marbut harp marampak, apan mingata balabar
kkarsnikengi, etunyakukud umusi tnah matimbun.
5. Kwehnya lwir ggawaya ri gobrajaprameya,
lwir goh riɳ wrsabhapuranbek / prakirnna, wok sengah gawaya lulaya çalya cihna,
godeya plawaga widala gandakadi.
6. Satwasiɳ sahana riken alas / pralabda,
kapwatut manah ika tan hana wiroda, kadyahem / pinakajurunya taɳ mrgendra,
nkane sandin ika çiwa mark tan engi.
Artinya:
1. Tersebut Baginda Raja berangkat berburu,
Berlengkap dengan senjata, kuda dan kereta, Dengan bala ke hutan Nandawa, rimba
belantara, Rungkut rimbun penuh gelagah rumput rampak.
2. Bala bulat beredar membuat lingkaran,
Segera siap kereta berderet rapat, Hutan terkepung, terperanjat kera menjerit,
Burung ribut beterbangan berebut dulu.
3. Bergabung sorak orang berseru dan
membakar, Gemuruh bagaikan deru lautan mendebur, Api tinggi menyala menjilat
udara, Seperti waktu hutan Kandawa terbakar.
4. Lihat rusa-rusa lari lupa darat, Bingung
berebut dahulu dalam rombongan, Takut miris menyebar, ingin lekas lari, Malah
menengah berkumpul tumpuk timbun.
5. Banyaknya bagai banteng di dalam
Gobajra, Penuh sesak, bagai lembu di Wresabapura, Celeng, banteng, rusa,
kerbau, kelinci, Biawak, kucing, kera, badak dan lainnya.
6. Tertangkap segala binatang dalam hutan,
Tak ada yang menentang, semua bersatu, Srigala gagah, yang bersikap
tegak-teguh, Berunding dengan singa sebagai ketua.
Pupuh 51:
1. Ksamakna patakwanin hulun i saɳ
mrgendradipa, gati nrpatin anrarah gahana toh (114a) naya ndyaɳ gegen, anantya
juga matya riɳ panadgan/ malaywa kuneɳ, mwan alagana denya tulya hayuyun /
dinoh tan murud.
2. Awarnna kadi mankanojar ikanaɳ
çrgalomark, ikaɳ harina krsnasara ruru cihna mojar wwawa, yan i bwat i patikta
tan hana muwah nayagegon, khalena saka riɳ malaywamalarolihan unsirn.
3. Ikaɳ gawaya serabha wrsabha len taraksamuwus,
ada wipatha koɳ knas tuhutuhun / mrgalpadama, ndatar lkasaniɳ susiran alayu
manantya kunaɳ, si manlawana darmma gegwana malar tumemwanayu.
4. Mrgendra sumawur kalih pada wuwusta
yuktiyagegon, nda yan wruha mabhedakhen sujana durjjanannuɳ dlen, yan iɳ kujana
wahya solaha malaywa manswa kunaɳ, apan wipalan anga patyana tkapnya tanpadon.
5. Tuhun pwa yan i saɳ tripaksa rsi çaiwa
bodda tuwi, malaywa jugan enakanirinane siran / pandita, kunan pwa kita yat
kapangiha tkan narendraburu, anantya pati khewalawwata huripta haywagigu.
6. Apan / nrpati yogya panhanutane huripwiɳ
dadi, bhatara giripatyamurtti ri sira (114b) n / wiçesa prabhu, awas hilana
papaniɳ pjahha deniramatyana, lwih saka ri kottamanin alabuh ri saɳ hyaɳ ranu.
7. Syapeka musuhakwa ri bhuwana yan pade
medani, tathapi ri sira tripaksa mariris / nwan andoh wawaɳ, pitowi haji yan ta
katmwa niyataku kawwat / hurip, ndatan muwaha satwajati phalaniɳ pjah denira.
Artinya:
1. Izinkanlah saya bertanya kepada sang
raja satwa, Sekarang raja merayah hutan, apa yang diperbuat? Menanti mati
sambil berdiri ataukah kita lari, Atau tak gentar serentak melawan, jikalau
diserang?
2. Seolah-olah demikian kata srigala dalam
rapat, Kijang, kaswari, rusa dan kelinci serempak menjawab: “Hemat patik tidak
ada jalan lain kecuali lari, Lari mencari keselamatan diri sedapat mungkin”.
3. Banteng, kerbau, lembu serta harimau
serentak berkata: “Amboi! Celaka bang kijang, sungguh binatang hina lemah,
Bukanlah sifat perwira lari, atau menanti mati, Melawan dengan harapan menang,
itulah kewajiban.”
4. Jawab singa: Usulmu berdua memang pantas
diturut, Tapi harap dibedakan, yang dihadapi baik atau buruk, Jika penjahat,
terang kita lari atau kita lawan, Karena sia-sia belaka, jika mati terbunuh
olehnya.
5. Jika kita menghadapi tripaksa, resi
Siwa-Buddha, Seyogyanya kita ikuti saja jejak sang pendeta, Jika menghadapi
raja berburu, tunggu mati saja, Tak usah engkau merasa enggan menyerahkan
hidupmu.
6. Karena raja berkuasa mengakhiri hidup
makhluk, Sebagai titisan Batara Siwa berupa narpati, Hilang segala dosanya
makhluk yang dibunuh beliau, Lebih utama daripada terjun ke dalam telaga.
7. Siapa di antara sesama akan jadi
musuhku? Kepada tripaksa aku takut, lebih utama menjauh, Niatku, jika berjumpa
raja, akan menyerahkan hidup, Mati olehnya, tak akan lahir lagi bagai binatang.
Pupuh 52:
1. Kadi mojara kumwa kitan papupul, wkasan
parn anhada yan / humark, bala peka sahastra kaduk maburu, pinagut nin açrnga
maluy malayu.
2. Tucapa mamawaçwa parɳ maburu, tinujunya
waraha sdeɳ mapupul, kasihan karawaɳnyan aneka pjah, rinbut saha putra tatan /
pabisa.
3. Manalandani teki karuɳnya maso, saka pat
lima bhinna magoɳ maruhur, ampah ta tutuknya mabaɳ ri mata, pada rodra sihuɳ
nika tulya curik.
4. Ikanaɳ çwana mamuk kinaratnya pjah, hana
rantas iganyaɳ gulunya pgat, rinbut muwah alwani malwan arok, papagutnya banun
laga rodra jmur.
Artinya:
1. Bagaikan katanya: “Marilah berkumpul!”,
Kemudian serentak maju berdesak, Prajurit darat yang terlanjur langkahnya,
Tertahan tanduk satwa, lari kembali.
2. Tersebut adalah prajurit berkuda,
Bertemu celeng sedang berdesuk kumpul, Kasihan! Beberapa mati terbunuh, Dengan
anaknya dirayah tak berdaya.
3. Lihatlah celeng jalang maju menerjang,
Berempat, berlima, gemuk, tinggi, marah, Buas membekos-bekos, matanya merah,
Liar dahsyat, saingnya seruncing golok.
4. ……….?
Pupuh 53:
1. Tucapan aburwanut harina manjanan silih
uhuh, sasikhi winanswan / ginayur aɳgayor geyuh alon, laku nika pan / ke-
(115a) noru rudira drawadrs anbek, dudun asakit / kne pada pinada mawyat aniba.
2. Apulih ikaɳ balatri saha tumbak akral
anusi, atunah ikaɳ knas timuta manjanan / lwan ika bap, apuliha hikaɳ wisana
gawayadi satwa magalak, bubar alayu bala nrpati kagyat alwan iniwud.
3. Hana manusir juraɳ suket alindunan /
tahen agoɳ, dudun umanek mareɳ pan arbut / ruhur kaburayut, kasihan ikaɳ musir
kkayu rumankarankal umaluy, kaparpekan / wtisnya winisana kagyat akidat.
4. Sana para mantry aneka saha wahanaçran
apulih, amatan anula maɳduk anuligy amandem anujah, karananikaɳ wisabi malayu
grbegnya gumrh, tinut inusinuyalwan ika kirnna çirnna rinbut.
5. Wiku haji çaiwa bodda hana milw anumbak
aburu, ginluran iɳ taraksa malajon tinut manudidiɳ, lali rin upakriya nga nika
tan suçila ta kuneɳ, tumut aniwo kawahyan alupan huwus / krtawara.
Artinya:
1. Tersebut pemburu kijang rusa riuh seru
menyeru, Ada satu yang tertusuk tanduk, lelah lambat jalannya, Karena luka
kakinya, darah deras meluap-luap, Lainnya mati terinjak-injak, menggelimpang
kesakitan.
2. Bala kembali berburu, berlengkap tombak
serta lembing, Berserak kijang rusa di samping bangkai bertumpuk timbun,
Banteng serta binatang galak lainnya bergerak menyerang, Terperanjat bala raja
bercicir lari tunggang langgang.
3. Ada yang lari berlindung di jurang,
semak, kayu rimbun, Ada yang memanjat pohon, ramai mereka berebut puncak,
Kasihanlah yang memanjat pohon tergelincir ke bawah, Betisnya segera diseruduk
dengan tanduk, pingsanlah!.
4. Segera kawan-kawan datang menolong
dengan kereta, Menombak, melembing, menikam, melanting, menjejak-jejak,
Karenanya badak mundur, meluncur berdebak gemuruh, Lari terburu, terkejar; yang
terbunuh bertumpuk timbun.
5. Ada pendeta Siwa dan Buddha yang turut
menombak, mengejar, Disengau harimau, lari diburu binatang mengancam, Lupa akan
segala darma, lupa akan tata sila, Turut melakukan kejahatan, melupakan
dharmanya.
Pupuh 54:
1. Warnnan / çri naranatha sampun umanek /
riɳ syandananindita, çobhatyanta ruhurnya patya tikanaɳ sapyamatek nirbhaya,
(115b) munsi madyanikaɳ wanantara manut / burwan sin ande takut, etunyalaradan
/ mgat bala parandoh taɳ çawanyalayu.
2. Karyyaɳ sukara krsnaçara ruru cihnadinya
mangoɳ bhaya, tandaɳ çri nrpatin / mawahana turanga nut / riyatryalayu, mantri
tanda bhujanga kapwa san umungwin açwa milw aburu, bhrastaɳ satwa dinuk /
tinumbak iniras kinris pjah tanpagap.
3. Arddalwa marata lmah tuwin alas / rnkod
ri sornyapadaɳ, etunyan harinatidurbbala tinut / saglisnya deniɳ kuda,
tustambek / nrpatin pararyyan anadah mantri bhujangomark, majar solahiran /
pakolih irikaɳ solihnirande guyu.
Artinya:
1. Tersebut Baginda telah mengendarai
kereta kencana, Tinggi lagi indah ditarik lembu yang tidak takut bahaya, Menuju
hutan belantara, mengejar buruan ketakutan, Yang menjauhkan diri lari
bercerai-berai meninggalkan bangkai.
2. Celeng, kaswari, rusa dan kelinci
tinggal dalam ketakutan, Baginda berkuda mengejar yang riuh lari
bercerai-berai, menteri, tanda dan pujangga di punggung kuda turut memburu,
Binatang jatuh terbunuh, tertombak, terpotong, tertusuk, tertikam.
3. Tanahnya luas lagi rata, hutannya
rungkut, di bawah terang, Itulah sebabnya kijang dengan mudah dapat diburu
kuda, Puaslah hati Baginda, sambil bersantap dihadap pendeta, Bercerita tentang
caranya berburu, menimbulkan gelak tawa.
Pupuh 55:
1. Awicaritan gati nrpati yan/ maburu jnök
i ramyaniɳ giriwana, hanan umulih mareɳ kuwukuwu maluy amawa ri saɳ para
nrpawadu, kadi lariniɳ macaɳ krama hanan kadi tumkani rajyaniɳ ripukula,
wruhira ri dosaniɳ mrga tatar/ wyasana siran ahinsadarmma gin- gö.
2. Caritan ulahniran madan umantuka manen i
kalanwaniɳ swanagara, krama çubhakala mankat ahawan/ bañu hanet i banir/ muwah
talijunan, amgil i wdwawdwan irikaɳdina (116a) mahawan i kuwaraha ri cloɳ, mwan
i dadamar ggarantan i pagör talaga pahañanan/ tkekha dinunuɳ.
3. Rahina muwah ri tambak i rabut wyuha ri
balanak linakwan alaris, anuju ri pandakan/ ri bhanaragin amgil i dateɳ nire
padamayan, maluy anidul/ manulwan n umare jajawa ri suku saɳ hyan adri kumukus,
mark i bhatara darmma saha puspa pada padaha garjjita wwan umulat.
Artinya:
1. Terlangkahi betapa narpati sambil
berburu menyerap sari keindahan, Gunung dan hutan, kadang-kadang kepayahan
kembali ke rumah perkemahan, Membawa wanita seperti cengkerma; di hutan bagai
menggempur negara, Tahu kejahatan satwa, beliau tak berdosa terhadap dharma
ahimsa.
2. Tersebut beliau bersiap akan pulang,
rindu kepada keindahan pura, Tatkala subakala berangkat menuju Banyu Hanget,
Banir dan Talijungan, Bermalam di Wedwawedan, siangnya menuju Kuwarahan, Celong
dan Dadamar, Garuntang, Pagar Telaga, Pahanjangan, sampai di situ perjalanan
beliau.
3. Siangnya perjalanan melalui Tambak,
Rabut, Wayuha terus ke Balanak, Menuju Pandakan, Banaragi, sampai Pandamayan
beliau lalu bermalam, Kembali ke selatan, ke barat, menuju Jejawar di kaki
gunung berapi, Disambut penonton bersorak gembira, menyekar sebentar di candi
Makam.
Pupuh 56:
1. Ndan tinkah nikanaɳ sudarmma rin usana
rakwa karnö, kirtti çri krtanagara prabhu yuyut nareçwara sira, tekwan rakwa
siranadistita çarira tan hana waneh, etunyaɳ dwaya çaiwa bodda saɳ amuja nuni
satata.
2. Cihnaɳ candi ri sor kaçaiwan apucak
kaboddan i ruhur, mwaɳ ri jro çiwawimbha çobhita halpniraparimita,
aksobhyapratime ruhur mmakuta tan hanolyantika, sanke siddiniran/ winaça tuhu
çunyatatwaparama.
Artinya:
1. Adanya candi makam tersebut sudah sejak
zaman dahulu, Didirikan oleh Sri Kertanagara, moyang Baginda raja, Disitu hanya
jenazah beliau saja yang dimakamkan, Karena beliau dulu memeluk dua agama
Siwa-Buddha.
2. Bentuk candi berkaki Siwa, berpuncak
Buddha, sangat tinggi, Di dalamnya terdapat arca Siwa, indah tak dapat dinilai,
Dan arca Maha Aksobya bermahkota tinggi tidak bertara, Namun telah hilang;
memang sudah layak, tempatnya: di Nirwana.
Pupuh 57:
1. Hana mata karnö tepek/ saɳ hyan
aksobhyawimbhan/ hilaɳ, prakaçita pada padukha çri mahagurwi rajadika, sutapa
çuci çuçila boddabrata çrawananindita, anupama bahuçisya sampun maciryyan
mahapandita.
2. Sira (116b) ta mahas atirtha seccamgil/
riɳ sudarmma dalm, pranata mark i saɳ hyan arccatibhaktyandaranastuti, yatan
amuhara çalyani twasniraɳ sthapakanançaya, ri wnananira bhaktya ri hyaɳ
çiwarccatana naksama.
3. Muniwara mawarah sire tatwa saɳ hyaɳ
sudarmmeɳ danu, mwan i hananira saɳ hyan aksobhyawimbhatisuksme ruhur,
ryyulihiran umaluy/ muwah manhinep/ riɳ sudarmmomark, salahaça kawnan siran
ton/ ri muksa hyaɳ narccalilaɳ.
4. Pilih anala çararkka rakwa çakabde hyan
arccan hilaɳ, ri hilanira sinamber iɳ bajraghosa sucandi dalm, pawarawarahiraɳ
mahaçrawakawas/ ndatan ançaya, pisaninu waluya darmma tkwan kadohan huwus.
5. Aparimita halpni tinkah nika
swarggatulyanurum, gupura ri yawa mekala mwaɳ balenyaçaka pwadika, ri dalm
inupacara sek nagapuspandeɳ, prasama wijah arumpukan/ çarasnaɳ stri dalm
nagari.
6. Pira kharika lawas narendran/
sukhacankramapet lanö, ri wulu dada tataka mendah pakisnyaɳjrah i jro banu,
pinaraniran amurwwa sanke sudarmmanken arkkapanasan, mwan umara ri pakalwanan/
tut juraɳ (117a) seccaniɳ twas ginöɳ.
Artinya:
1. Konon kabarnya tepat ketika arca Hyang
Aksobya hilang, Ada pada Baginda guru besar, mashur, Pada Paduka, putus tapa,
sopan suci penganut pendeta Sakyamuni, Telah terbukti bagai mahapendeta,
terpundi sasantri.
2. Senang berziarah ke tempat suci,
bermalam dalam candi, Hormat mendekati Hyang arca suci, khidmat berbakti
sembah, Menimbulkan iri di dalam hati pengawas candi suci, Ditanya, mengapa
berbakti kepada arca dewa Siwa.
3. Pada Paduka menjelaskan sejarah candi
makam suci, Tentang adanya arca Aksobya indah, dahulu di atas, Sepulangnya
kembali lagi ke candi menyampaikan bakti, Kecewa! Tercengang memandang arca
Maha Aksobya hilang.
4. Tahun Saka api memanah hari (1253) itu
hilangnya arca, Waktu hilangnya halilintar menyambar candi ke dalam, Benarlah
kabaran pendeta besar bebas dari prasangka, Bagaimana membangun kembali candi
tua terbengkalai?.
5. Tiada ternilai indahnya, sungguh seperti
surga turun, Gapura luar, mekala serta bangunannya serba permai, Hiasan di
dalamnya naga puspa yang sedang berbunga, Di sisinya lukisan puteri istana
berseri-seri.
6. Sementara Baginda girang cengkerma
menyerap pemandangan, Pakis berserak sebar di tengah tebat bagai bulu dada, Ke
timur arahnya di bawah terik matahari Baginda, Meninggalkan candi Pekalongan
girang ikut jurang curam.
Pupuh 58:
1. Warnnan i sahnira riɳ jajawa riɳ
padameyan ikaɳ dinunuɳ, mande cungran apet kalanön/ numahas iɳ wanadeçalnöɳ,
darmma karsyan i parçwanin acala pawitra tikaɳ pinaran, ramya nikan panunaɳ
luralurah inikhötnira bhasa khiduɳ.
2. Sampuniraɳlnen eñjin atihan ikanaɳ ratha
sampun adan, mankat anulwan i jöɳnin acala mahawan sakhamargga danu, prapty
amgil/ ri japan nrpati pinapag iɳ balasanghya dataɳ, sin kari ri pura monen i
parkhan ikan pada harsa mark.
3. Kala dawuh tiga taɳ diwaça ri panadah
nrpatin mapupul, mukya nareçwara rama haji khalih umungwatitah pinark, saɳ
nrpati matahun ri paguhan i hiriɳ nrpatin tan adoh, kapwa sadampati soway i
panadahirekana tan/ wuwusen.
Artinya:
1. Tersebut dari Jajawa Baginda berangkat
ke desa Padameyan, Berhenti di Cunggrang, mencari pemandangan, masuk hutan
rindang, Ke arah asrama para pertapa di lereng kaki gunung menghadap jurang,
Luang jurang ternganga-nganga ingin menelan orang yang memandang.
2. Habis menyerap pemandangan, masih pagi
kereta telah siap, Ke barat arahnya menuju gunung melalui jalannya dahulu, Tiba
di penginapan Japan, barisan tentara datang menjemput, Yang tinggal di pura iri
kepada yang gembira pergi menghadap.
3. Pukul tiga itulah waktu Baginda
bersantap bersama-sama, Paling muka duduk Baginda, lalu dua paman berturut
tingkat, Raja Matahun dan Paguhan bersama permaisuri agak jauhan, Di sisi Sri
Baginda; terlangkahi berapa lamanya bersantap.
Pupuh 59:
1. Narapati mankat eñjin awan sakathan
lumaris, rakhawi lumaryyanimpan i rabut tugu lan/ paniriɳ, sumeper iɳ pahyanan/
katemu taɳ kulawandwapupul, pada masgeh mupaksamaknalpanikan dununön.
2. Nrpati halintan i banasara mwan i sankan
adoh, datn i pamingir iɳ pura pilih ghatita rwa huwus, sakahnu sök lebuh nika
gajaçwa padatyasusun, ki- (117b) mutaɳ maraɳ kbo gaway apandarat ardda pnuh.
3. Khadi tinitah lari sakrama yan padulur,
nrpati pajaɳ saha priya sabhrtya siran rumuhun, nrpati ri lasem ri wuntatira
manka ta muwah tan adoh, rathanira khapwa çobhita maweh sukhaniɳ lumihat.
4. Narapati ri daha nrpati ri wenker
umungwi wugat, nrpati ri jiwane wuri sabharttr sabhrtya tumut, makapamkas/
ratha nrpati kirnna sapanta pnuh, piran iwu khapwa sayuda tikaɳ bhata mantry
aniriɳ.
5. Tucapa tikaɳ wwan iɳ lbuh atambak i
tembin atip, atetel ayöm ananti ri halintana saɳ nrpati, daradara taɳ wadu mtu
maren lawan atry arbut, hana kahuwan salampur i ghanasnikha yar palayu.
6. Ikanan ado grhanya marbut/
khayukaywaruhur, makaburayut ri paɳ nika raratuha manwam atöb, hana tirisan
liraɳ ywa pinaneknika tan panaha, sahaja lalin katon/ pijer anona jugaɳ kinire.
7. Ri datniraɳ narendra kalaçanka humuɳ
mabaruɳ, sahana nikaɳ wwan iɳ lbuh umendek ars mararm, ri kahaliwatniratrik/
tikanaɳ maniriɳ rin unta- (118a) t, gaja kuda garddabhostra gulunan/ gumuluɳ
tan arn.
Artinya:
1. Paginya pasukan kereta Baginda berangkat
lagi, Sang pujangga menyidat jalan ke Rabut, Tugu, Pengiring, Singgah di
Pahyangan, menemui kelompok sanak kadang, Dijamu sekadarnya karena kunjungannya
mendadak.
2. Banasara dan Sangkan Adoh telah lama
dilalui, Pukul dua Baginda telah sampai di perbatasan kota, Sepanjang jalan
berdesuk-desuk, gajah, kuda, pedati, kerbau, banteng dan prajurit darat sibuk
berebut jalan.
3. Teratur rapi mereka berarak di dalam
deretan, Narpati Pajang, permaisuri dan pengiring paling muka, Di belakangnya,
tidak jauh, berikut Narpati Lasem, Terlampau indah keretanya, menyilaukan yang
memandang.
4. Rani Daha, rani Wengker semuanya urut
belakang, Disusul rani Jiwana bersama laki dan pengiring, Bagai penutup kereta
Baginda serombongan besar, Diiringi beberapa ribu perwira dan para menteri.
5. Tersebut orang yang rapat rampak
menambak tepi jalan, Berjejal ribut menanti kereta Baginda berlintas,
Tergopoh-gopoh perempuan ke pintu berebut tempat, Malahan ada yang lari
telanjang lepas sabuk kainnya.
6. Yang jauh tempatnya, memanjat ke kayu
berebut tinggi, Duduk berdesak-desak di dahan, tak pandang tua muda, Bahkan ada
juga yang memanjat batang kelapa kuning, Lupa malu dilihat orang, karena
tepekur memandang.
7. Gemuruh dengung gong menampung Sri
Baginda raja datang, Terdiam duduk merunduk segenap orang di jalanan, Setelah
raja lalu, berarak pengiring di belakang, Gajah, kuda, keledai, kerbau berduyun
beruntun-runtun.
Pupuh 60:
1. Ikan adarat/ bala peka marampak,
pipikupikul nika kirnna ri wuntat, mirica kasumba kapas kalapa wwah, kalar asem
pinikul saha wijyan.
2. I wuri tikaɳ mamikul abwat, khapasah arepwan
arimbit anuntun, kirikirik iɳ tnen i kiwa beñcit, pitik itik iɳ kisa mewed
arankik.
3. Sasiki pikulpikulanya maghantah, khacu
kacubuɳ bun upih khamal anwam, tapi kukusan harudaɳ dulan uswan, lwir amurutuk/
çaranya ginuywan.
4. Nrpati parɳ datn i pura warnnan, tlas
umulih ri dalmira sowaɳ, atutur i solah-hulahnira nunten, asin anukana para swa
ginöɳ twas.
Artinya:
1. Yang berjalan rampak berarak-arak,
Barisan pikulan berjalan belakang, Lada, kesumba, kapas, buah kelapa, Buah
pinang, asam dan wijen terpikul.
2. Di belakangnya pemikul barang berat,
Sengkeyegan lambat berbimbingan tangan, Kanan menuntun kirik dan kiri genjik,
Dengan ayam itik di keranjang merunduk.
3. Jenis barang terkumpul dalam pikulan,
Buah kecubung, rebung, seludang, cempaluk, nyiru, kerucut, tempayan, dulang,
periuk, Gelaknya seperti hujan panah jatuh.
4. Tersebut Baginda telah masuk pura, Semua
bubar masuk ke rumah masing-masing, Ramai bercerita tentang hal yang lalu,
Membuat gembira semua sanak kadang.
Pupuh 61:
1. Lunhaɳ kala nrpati tan alawas riɳ rajya,
praptaɳ çakha dwi gaja rawi bhadraɳ masa, nka ta cri natha mara ri tirib / mwaɳ
sompur, burwan sasok / hyalas ika dinwan lwaɳnyakwe.
2. Ndan ri çakha tri tanu rawi riɳ weçaka,
çri natha muja mara ri palah sabhrtya, jambat siɳ ramya pinaraniran / lanlitya,
ri lwaɳ wentar mmanuri balitar mwaɳ jimbe.
3. Janjan sanke (118b) balitar anidul tut /
margga, senkan / poryyaɳ gatarasa tahenyadoh wwe, ndah prapteɳ lodaya sira piraɳ
ratryanher, çakte rumnin jalaqi jinajah tut pingir.
4. Sah sanke lodaya sira mananti ri simpiɳ,
swecchanambyamahajona ri saɳ hyaɳ darmma, sakniɳ prasanda tuwi hana dohnya
nulwan, na hetunyan / banunen anawetan matra.
Artinya:
1. Waktu lalu; Baginda tak lama di istana,
Tahun Saka dua gajah bulan (1282) Badra pada, Beliau berangkat menuju Tirib dan
Sempur, Nampak sangat banyak binatang di dalam hutan.
2. Tahun Saka tiga badan dan bulan (1283)
Waisaka, Baginda raja berangkat menyekar ke Palah, Dan mengunjungi Jimbe untuk
menghibur hati, Di Lawang Wentar, Blitar menenteramkan cita.
3. Dari Blitar ke selatan jalannya mendaki,
Pohonnya jarang, layu lesu kekurangan air, Sampai Lodaya bermalam beberapa
hari, Tertarik keindahan lautan, menyisir pantai.
4. Meninggalkan Lodaya menuju desa Simping,
Ingin memperbaiki candi makam leluhur, Menaranya rusak, dilihat miring ke
barat, Perlu ditegakkan kembali agak ke timur.
Pupuh 62:
1. Mwaɳ tekaɳ parimana tapwa pinatut
wyaktinya lawan praçasti, hetunyan tinapan / samapa dinepan / purwwadi sampun
tinugwan, ndan saɳ hyaɳ kuti riɳ guruɳgurun inambil / bhumya saɳ hyaɳ suqarmma,
gontoɳ wisnu rare kabajradaraneka paɳhli çri narendra.
2. Yyantuk / çri narapaty amargga ri jukuɳ
jo yanabajran / pamurwwa, prapta raryyan i bajralaksmin amgil / ri çurabhane
sudarmma, enjiɳ yyankatiran / pararyyan i bkel / sonten dateɳ riɳ swarajya,
sakweh saɳ maniriɳ muwah tlas umantuk / riɳ swaweçmanya sowaɳ.
Artinya:
1. Perbaikan disesuaikan dengan bunyi
prasati, yang dibaca lagi, Diukur panjang lebarnya; di sebelah timur sudah ada
tugu, Asrama Gurung-gurung diambil sebagai denah candi makam, Untuk gantinya
diberikan Ginting, Wisnurare di Bajradara.
2. Waktu pulang mengambil jalan Jukung,
Jnyanabadran terus ke timur, Berhenti di Bajralaksmi dan bermalam di candi
Surabawana, Paginya berangkat lagi, berhenti di Bekel, sore sampai pura, Semua
pengiring bersowang-sowang pulang ke rumah masing-masing.
Pupuh 63:
1. Enjiɳ çri natha warnnan/ mijil apupul
aweh sewa riɳ bhrtya mantri, aryyadinyaɳ markh/ mwaɳ para patih atatha riɳ
witanan palingih, nka saɳ ma-(119a) ntryapatih wira gajamada mark
sapranamyadarojar, an wanten/ rajakaryyalihulihn ikanaɳ daryya haywa pramada.
2. Ajña çri natha saɳ çri tribhuwana
wijayottungadewi…. çradda çri rajapatni wkasana gawayen/ çri narendreɳ
kadatwan, siddaniɳ karyya riɳ çaka diwaça maçirah warnna riɳ bhadramasa, sakweh
çri natha rakwawwata tadah irinen de para wrddamantri.
3. Nahan liɳ saɳ sumantri tka subhaya maweh
tusta ri çri narendra, sonten praptomark taɳ para dapur aputih sujyanadinya
wijña, mwaɳ mantry asiɳ wineh thanya suruhana makadyaryya ramadiraja, tan len
göɳ niɳ byayanu sinadasada ginosti harp/ çri narendra.
4. Byatitan meh tkaɳ bhadrapada ri tilmniɳ
çrawano teki warnnan, sakwehnyaɳ citrakara nikanikel amanun/ sthana sinheɳ
wanuntur, dudwaɳ malad/ wawan bhojana bukubukuran/ mwaɳ tapel saprakara, milwaɳ
pande dadap/ kañcana rajata padewer mmatambeh swakaryya.
Artinya:
1. Tersebut paginya Sri Naranata dihadap
para menteri semua, Di muka para arya, lalu pepatih, duduk teratur di
manguntur, Patih Amangkubumi Gajah Mada tampil ke muka sambil berkata: “Baginda
akan melakukan kewajiban yang tak boleh diabaikan.
2. Atas perintah sang rani Sri Tribuwana
Wijayatunggadewi, Supaya pesta serada Sri Rajapatni dilangsungkan Sri Baginda,
Di istana pada tahun Saka bersirah empat (1284) bulan Badrapada, Semua pembesar
dan Wreda menteri diharap memberi sumbangan”.
3. Begitu kata sang patih dengan ramah,
membuat gembira Baginda, Sorenya datang para pendeta, para budiman, sarjana dan
menteri, Yang dapat pinjaman tanah dengan Ranadiraja sebagai kepala,
Bersama-sama membicarakan biaya di hadapan Sri Baginda.
4. Tersebut sebelum bulan Badrapada
menjelang surutnya Srawana, Semua pelukis berlipat giat menghias “tempat singa”
di setinggil, Ada yang mengetam baki makanan, bokor-bokoran, membuat arca,
Pandai emas dan perak turut sibuk bekerja membuat persiapan,
Pupuh 64:
1. Ndah praptaɳ çubhakhala sampun atitah
tekaɳ sabhanindita, nkane madya witana çobhita rinenga lwir prisadyaruhur,
tungal taɳ mabatur çi- (119b) lasaka rinaktarjja wuwuɳ hinyasan, saçryapan/
pada mungwi sanmukha nikaɳ sinhasanatyadbhuta.
2. Kulwan mandapa sapralamba winanun/
sthana narendrapupul, lor tekaɳ taratag/ pinik mider amurwwatumpatumpa wugat,
striniɳ mantri bhujanga wipran inaha talphanya sampun pepek, nkane daksina
bhrtyasanghya taratagnya sankya kirnnasusun.
3. Ndan tinkah ni gawe narendra wkasiɳ
sarwwajñapujadika, sakweh saɳ wiku bodda tantragata saksiɳ mandala lekana,
mukya sthapaka saɳ purohita masadpade sudarmme nadi, labdawega çuçila satwika
tetes/ riɳ çastratantratraya.
4. Sanke wrddaniran/ sahaçramasa riɳ
swotpatti mangöɳ tutur, wwanten hinanireɳ swakaya khimutaɳ satçisya makweh
mark, nka mpunkwiɳ paruha prasidda patanan lampahnireɳ mandala, mudra mantra
japanut udara minustyande tepetniɳ hidep.
5. Tangal piɳ rwawlas maninjem irika swah
sutrapateniwö, mwaɳ homarccana len pariçrama samapte praptaniɳ swah muwah, saɳ
hyaɳ puspa yinoga ri wni linakwan/ supratistakriya, pöh niɳ dyana samadi siddi
kinnaken de (120a) mahasthapaka.
Artinya:
1. Ketika saatnya tiba, tempat telah
teratur sangat rapi, Balai Witana terhias indah, di hadapan rumah-rumahan, Satu
di antaranya berkaki batu karang, bertiang merah, Indah dipandang, semua
menghadap ke arah takhta Baginda.
2. Barat, mandapa dihias janur rumbai,
tempat duduk para raja, Utara, serambi dihias berlapis ke timur, tempat duduk,
Para isteri, pembesar, menteri, pujangga serta pendeta, Selatan, beberapa
serambi berhias bergas untuk abdi.
3. Demikian persiapan Sri Baginda memuja
Buddha Sakti, Semua pendeta Buddha berdiri dalam lingkaran bagai saksi,
Melakukan upacara, dipimpin oleh pendeta Stapaka, Tenang, sopan, budiman paham
tentang sastra tiga tantra.
4. Umurnya melintasi seribu bulan, masih
belajar tutur, Tubuhnya sudah rapuh, selama upacara harus dibantu, Empu dari
Paruh selaku pembantu berjalan di lingkaran, Mudra, mantra, dan japa dilakukan
tepat menurut aturan.
5. Tanggal dua belas nyawa dipanggil dari
surga dengan doa, Disuruh kembali atas doa dan upacara yang sempurna, Malamnya
memuja arca bunga bagai penampung jiwa mulia, Dipimpin Dang Acarya,
mengheningkan cipta, mengucap puja.
Pupuh 65:
1. Eñjiɳ purnnamakala kalani wijilnira
pinark i madyaniɳ sabha, ghurnnaɳ kahala çanka len padaha ganjaran i harp
açankya maɳdulur, riɳ sinhasana çobhitaruhur/ manusa kahananiran/ winursita,
sakweh saɳ para sogatanwam atuha tlas apuphul/ hamuja sakrama.
2. Nka ta çri nrpatin/ parɳ mark amuspa
saha tathanaya dara sada, milwaɳ mantry apatih gajamada makadinika pada
masomahan mark, mwaɳ mantryakuwu riɳ pamingir atawa para ratu sahaneɳ
digantara, sampunyan/ pada bhakty amursita palingihan ika tinitah yathakrama.
3. Cri natheɳ paguhan sirekhi rumuhun/
humaturaken anindya bhojana, saɳ çri handiwa handiwa lwir i tapel niran amawa
dukula len/ serh, çri natheɳ matawun tapelnira sitawrsabha hanam aminda
nandini, yekametwaken artha bhojana mijil/ saka ri tutuk apurwwa tan/ pgat…
4. Saɳ çri natha ri wenker apned awawan/
yaça pathani tadahniradika, sarwwendah racananya mulya madulur danawitarana
wartta riɳ sabha, çri nathen tumapel tapelnira kan endah araras açarira
kami-(120b)ni, kapwa teki matungalan/ dina siran pawijil i kawicitraniɳ manah.
5. Mukya çri narapatyapurwwa giri mandara
wawanira bhojanadbhuta, kalanyan/ pinuter tapel/ wiwuda daityagana mider ars
twasiɳ mihat, lmboratyaya göɳnya kahinawa polaman anbek aliwran aɳdulur,
kadyagrah mawer tkapni bañuniɳ tasik amewehi ramyaniɳ sabha.
6. Ndan nanken dina salwiriɳ tapel asing
lwih adika niwedya donika, striniɳ mantry upapatti wipra dinuman/ sakari nikha
duweg matungalan, mwaɳ saɳ ksatriya wandawa nrpati mukya sira rinawehan
sasambhawa, len sankeɳ wara bhojanederider edran i sabala narendra riɳ sabha.
Artinya:
1. Pagi purnamakala arca bunga dikeluarkan
untuk upacara, Gemuruh disambut dengan dengung salung, tambur, terompet serta
genderang, Didudukkan di atas singgasana, besarnya setinggi orang berdiri,
Berderet beruntun-runtun semua pendeta tua muda memuja.
2. Berikut para raja, parameswari dan
putera mendekati arca, Lalu para patih dipimpin Gajah Mada maju ke muka
berdatang sembah, Para bupati pesisir dan pembesar daerah dari empat penjuru,
Habis berbakti sembah, kembali mereka semua duduk rapi teratur.
3. Sri Nata Paguhan paling dahulu
menghaturkan sajian makanan sedap, Bersusun timbun seperti pohon, dan sirih
bertutup kain sutera, Persembahan raja Matahun arca banteng putih seperti lembu
Nandini, Terus-menerus memuntahkan harta dan makanan dari nganga mulutnya.
4. Raja Wengker mempersembahkan sajian
berupa rumah dengan taman bertingkat, Disertai penyebaran harta di lantai balai
besar berhambur-hamburan, Elok persembahan raja Tumapel berupa perempuan cantik
manis, Dipertunjukkan selama upacara untuk mengharu-rindukan hati.
5. Paling hebat persembahan Sri Baginda
berupa gunung besar Mandara, Digerakkan oleh sejumlah dewa dan danawa dahsyat
menggusarkan pandang, Ikan lambora besar berlembak-lembak mengebaki kolam bujur
lebar, Bagaikan sedang mabuk diayun gelombang, ditengah-tengah lautan besar.
6. Tiap hari persajian makanan yang
dipersembahkan dibagi-bagi, Agar para wanita, menteri, dan pendeta dapat
makanan sekenyangnya, Tidak terlangkahi para kesatria, arya dan para abdi di
pura, Tak putusnya makanan sedap nyaman diedarkan kepada bala tentara.
Pupuh 66:
1. Eñjiɳ rakwa khapiɳ nem iɳ dina bhatara
narapati sabhojanakrama mark, mwaɳ saɳ ksatriya saɳ padadika pnuh yaça
bukubukuran rinembat asusun, darmmadyaksa kalih sirekhin awawan/ banawa pada
winarnna bhawakha khiduɳ, göɳnya lwir tuhu phalwa goɳ bubar agenturan anirin
aweh rsepnin umulat.
2. Rakryan/ saɳ mapatih gajamada rikaɳ dina
muwah ahatur niwedyan umark, (121a) stryangöɳ çokha tapelnirarjja ri hebiɳ
bhujagakusuma rajaçaçranawilt, mantryaryyasuruhan/ pradeça milu len/ para dapur
ahatur niwedyan aniriɳ, akweh lwirni wawanya bhojana hanan/ plawa giri yaça
matsya tanpa pgatan.
3. Atyadbhuta halpni karyya naranatha wkas
i wkasiɳ mahottama dahat, apan riɳ dina sapta tan pgat tikaɳ dana waçana
sabhojanaparimita, lumre saɳ catur açrama pramukha saɳ dwija milu para mantry
asankya kasukhan, kahyunhyun/ jurusamyamalwan tkap i larih ika lwir ambut
umili.
4. Sar sök tekhan aninhaninhali sakeɳ
daçadikh atetel atri tanpa ligaran, tinkah niɳ pasabhan/ lawan san ahatur ttadah
atiki tinonyan açran arbut, çri rajya rikanaɳ witana manigel bini bini juga taɳ
maninhali mark, kapwa lingih atindih aglar anbek hana lali rin ulah kawönan
umulat.
5. Sasiɳ karyya maweha tusta rikanaɳ para
jana winanun nareçwara huwus, naɳ widwamacanah raket raket ananti sahana para
gitada pratidina, anyat/ (121b) bhata mapatra yudda sahajaɳ maglaglapan anghyat
aɳdani paceh, mukyan dana ri salwiriɳ manasi tan pgat amuhara harsaniɳ
sabhuwana.
Artinya:
1. Pada hari keenam pagi Sri Baginda
bersiap mempersembahkan persajian, Pun para kesatria dan pembesar
mempersembahkan rumah-rumahan yang terpikul, Dua orang pembesar mempersembahkan
perahu yang melukiskan kutipan kidung, Seperahu sungguh besarnya, diiringi gong
dan bubar mengguntur menggembirakan.
2. Esoknya Patih Amangkubumi Gajah Mada
sore-sore menghadap sambil menghaturkan, Sajian perempuan sedih merintih di
bawah nagasari dibelit rajasa, Menteri, arya, bupati, pembesar desa pun turut
menghaturkan persajian, Berbagai ragamnya, berduyun-duyun, ada yang berupa
perahu, gunung, rumah, ikan….
3. Sungguh-sungguh mengagumkan persembahan
Baginda raja pada hari yang ketujuh, Beliau menabur harta, membagi-bagi bahan
pakaian dan hidangan makanan, Luas merata kepada empat kasta, dan terutama
kepada para pendeta, Hidangan jamuan kepada pembesar, abdi dan niaga mengalir
bagai air.
4. Gemeruduk dan gemuruh para penonton dari
segenap arah, berdesak-desak, Ribut berebut tempat melihat peristiwa di balai
agung serta para luhur, Sri Nata menari di balai witana khusus untuk para
puteri dan para istri, Yang duduk rapat rapi berimpit, ada yang melamun karena
tercengang memandang.
5. Segala macam kesenangan yang
menggembirakan hati rakyat diselenggarakan, Nyanyian, wayang, topeng silih
berganti setiap hari dengan paduan suara, Tari perang prajurit, yang dahsyat
berpukul-pukulan, menimbulkan gelak-mengakak, Terutama derma kepada orang yang
menderita membangkitkan gembira rakyat.
Pupuh 67:
1. Yawat/ mankah lkas narendra magawe
çraddaniwö saɳ paratra, tawat tan/ pakawandya kandaniɳ sukhe çri rajapatnin
kinaryya, astwandadyakna ryyanugrahanire swasthanyadeg/ çri narendra, saɳ çri
rajasanagarastu jayaçatrwahinanaɳ candra suryya.
2. Eñjiɳ kala dataɳ mamuja para
boddanuraken saɳ pinuja, prajñaparimita tmahniran umantuk/ ri mahabuddaloka, saɳhyaɳ
puspa çarira çighra linarut/ sampun mulih sopakara, sakweh caru gañjaran tuwi
dinum/ lumrerikaɳ bhrtyasanghya.
3. Lila çudda manah narendra ri huwusni
karyya noraɳ wikhalpa, anhiɳ darmmanireki pinrih i kamal pandak/ ri dadyanya
purnna, tkwan/ sampun abhumiçudda rikanaɳ çakagni spatarkka nunten, saɳ çri
jñanawidin lumakwani t-her/ mabrahmayajñan pamuja.
Artinya:
1. Pesta serada yang diselenggarakan serba
meriah dan khidmat, Pasti membuat gembira jiwa Sri Rajapatni yang sudah
mangkat, Semoga beliau melimpahkan berkat kepada Baginda raja, Sehingga jaya
terhadap musuh selama ada bulan dan surya.
2. Paginya pendeta Buddha datang
menghormati, memuja dengan sloka, Arwah Prajnyaparamita yang sudah berpulang ke
Buddhaloka, Segera arca bunga diturunkan kembali dengan upacara, Segala macam
makanan dibagikan kepada segenap abdi.
3. Lodang lega rasa Baginda melihat
perayaan langsung lancar, Karya yang masih menunggu, menyempurnakan candi di
Kamal Pandak, Tanahnya telah disucikan tahun dahana tujuh surya (1274), Dengan
persajian dan puja kepada Brahma oleh Jnyanawidi.
Pupuh 68:
1. Nahan tatwanikaɳ kamal/ widita deniɳ
sampradaya sthiti, mwaɳ çri pañjalunatha riɳ daha te- (122a) wekniɳ yawabhumy/
apalih, çri airlanghya sirandani ryyasihiran/ panak/ ri saɳ rwa prabhu.
2. Wwanten bodda mahayanabrata pgat/ riɳ
tantra yogiçwara, saɳ mungwiɳ tnah i çmaçana ri lmah citrenusir niɳ jagat, saɳ
prapteɳ bali toyamargga manapak/ wwainiɳ tasik nirbhaya, kyatiɳ hyaɳ mpu
bharada woda ri hatitadi trikalapageh.
3. Rahyaɳ tekhi pinintakasihan amarwaɳ
bhumi tan langhyana, inanyeki tlas/ cinihnanira toyeɳ kundi sankeɳ lanit,
kulwan/ purwwa dudug rin arnnawa maparwaɳ lor kidul tan madoh, kadyadoh mahlet/
samudra tewekiɳ bhumi jawa rwa prabhu.
4. Nkai riɳ tik/ tiki wrksa rakwa
sutapararyyan/ sankeɳ ambara, naɳ deçeɳ palunan tikaɳ pasalahan/ kundi praçasteɳ
jagat, kandeg/ deni ruhur nikaɳ kamal i puñcaknyanawit/ ciwara, na hetunya
sinapa dadyalita tekwan/ mungwiri pantara.
5. Tugwangöh nika tambayiɳ jana padars
mintareɳ swasana, etunyan/ winanun sudarmma waluyaɳ bhumi jawatungala,
sthityaraja sabhumi kawruhananin rat (122b) dlaha tan lingara, cihna çri
nrapatin jayeɳ sakhalabhumin/ cakrawartti prabhu.
Artinya:
1. Demikian sejarah Kamal menurut tutur
yang dipercaya, Dan Sri Nata Panjalu di Daha, waktu bumi Jawa dibelah, Karena
cinta raja Erlangga kepada dua puteranya.
2. Ada pendeta Budamajana putus dalam
tantra dan yoga, Diam di tengah kuburan Lemah Citra, jadi pelindung rakyat,
Waktu ke Bali berjalan kaki, tenang menapak di air lautan, Hyang Mpu Barada
nama beliau, paham tentang tiga zaman.
3. Girang beliau menyambut permintaan
Erlangga membelah negara, Tapal batas negara ditandai air kendi, mancur dari
langit, Dari barat ke timur sampai laut; sebelah utara, selatan, Yang tidak
jauh, bagaikan dipisahkan oleh samudera besar.
4. Turun dari angkasa sang pendeta berhenti
di pohon asam, Selesai tugas kendi suci ditaruhkan di dusun Palungan, Marah
terhambat pohon asam tinggi yang puncaknya mengait jubah, Mpu Barada terbang
lagi, mengutuk asam agar jadi kerdil.
5. Itulah tugu batas gaib, yang tidak akan
mereka lalui, Itu pula sebabnya dibangun candi, memadu Jawa lagi, Semoga
Baginda serta rakyat tetap tegak, teguh, waspada, Berjaya dalam memimpin
negara, yang sudah bersatu padu.
Pupuh 69:
1. Prajñaparimitapuri ywa panlahnin rat/ ri
saɳhyaɳ sudarmma, prajñaparamitakriyenulahaken/ çri jñanawidyapratista, sotan/
pandita wrdda tantragata labdaweça sarwwagamajña, saksat/ hyaɳ mpu bharada
mawak i sirande trpti ki twas narendra.
2. Mwaɳ taiki ri bhayalanö ngwanira saɳ çri
rajapatnin dinarmma, rahyaɳ jñanawidinutus/ muwah amuja bhumi çudda pratista,
etunyan manaran/ wiçesapura kharambhanya pinrih ginöɳ twas, mantryagöɳ winkas/
wruherikha dmuɳ bhoja nwam utsaha wijna.
3. Lumra sthananiran pinuja winanun/
caityadi riɳ sarwwadeça, yawat/ waiçapuri pakuwwana kabhaktyan/ çri maharajaptni,
anken bhadra siran pinujaniɳ amatya brahma sakwehnya bhakti, mukti
swargganiran/ mapotraka wiçesaɳ yawabhumyekhanatha.
Artinya:
1. Prajnyaparamitapuri itulah nama candi
makam yang dibangun, Arca Sri Rajapatni diberkahi oleh Sang pendeta Jnyanawidi,
Telah lanjut usia, paham akan tantra, menghimpun ilmu agama, Laksana titisan
Mpu Barada, menggembirakan hati Baginda
2. Di Bayalangu akan dibangun pula candi
makam Sri Rajapatni, Pendeta Jnyanawidi lagi yang ditugaskan memberkahi
tanahnya, Rencananya telah disetujui oleh sang menteri demung Boja, Wisesapura
namanya, jika candi sudah sempurna dibangun.
3. Candi makam Sri Rajapatni tersohor
sebagai tempat keramat, Tiap bulan Badrapada disekar oleh para menteri dan
pendeta, Di tiap daerah rakyat serentak membuat peringatan dan memuja, Itulah
suarganya, berkat berputera, bercucu Narendra utama.
Pupuh 70:
1. Irikan anilastanah çaka nrpeçwara
warnnanen, mahasahas i simpin saɳhyaɳ darmma rakwa siralihen, saha widiwidanasiɳ
lwir / niɳ, (123a) saji krama tan kuraɳ, prakhaçita san adyaksamujaryya
rajaparakrama.
2. Rasika nipuneɳ widya tatwopadeça
çiwagami, sira ta manadistane saɳ çri nrpa krtarajasa, duweg inulahaken taɳ
prasada gopura mekala, prakaçita san aryyanama kruɳ prayatna wineh wruha.
3. Nrpatin umulih sanke simpiɳ wawaɳ daten
iɳ pura, prihati tkap iɳ griɳ saɳ mantryadimantra gajamada, rasika sahakari wrddyaniɳ
yawawani riɳ danu, ri bali ri sadeɳ wyaktinyantuknikanayaken / musuh.
Artinya:
1. Tersebut pada tahun Saka angin delapan
utama (1285), Baginda menuju Simping demi pemindahan candi makam, Siap lengkap
segala persajian tepat menurut adat, Pengawasnya Rajaparakrama memimpin
upacara.
2. Paham tentang tatwopadesa dan
kepercayaan Siwa, Memangku jabatannya semenjak mangkat Kertarajasa, Ketika
menegakkan menara dan mekala gapura, Bangsawan agung Arya Krung, yang diserahi
menjaganya.
3. Sekembalinya dari Simping, segera masuk
ke pura, Terpaku mendengar Adimenteri Gajah Mada gering, Pernah mencurahkan
tenaga untuk keluhuran Jawa, Di pulau Bali serta kota Sadeng memusnahkan musuh.
Pupuh 71:
1. Try anin ina çaka purwwa rasikan/
pamankwakn i sabwatiɳ sabhuwana, pjah irika çakabda rasa tanwinaça naranatha
mar salahaça, tuhun i kadiwyacittanira tan/ satrsnam asih i samasta bhuwana,
hatutur i tatwaniɳ dadin anitya punya juga taɳ ginöɳ pratidina.
2. Kunaɳ i pahem narendra haji rama saɳ
prabhu kalih sireki pinupul, hibu haji saɳ rwa tansah awawanuja nrpati karwa saɳ
priya tumut, gumunita saɳ wruheɳ gumunadosaniɳ bala gumantyane san apatih,
linawelawön datan hana katrptiniɳ twas amanun/ wiyoga sumusuk.
3. Nr- (123b) pati sumimpen iɳ naya tatan
kagantyana kta sumantri mapatih, ri taya nikaɳ gumantya yadi kewehanya tikanaɳ
jagat pahalalun, nhin ikan amatya sadwajara sarwwa karyya satate narendra
pilihen, pituhanen iɳ mucap kirakira wruheɳ parawiwoda tanpa nusara.
Artinya:
1. Tahun Saka tiga angin utama (1253)
beliau mulai memikul tanggung jawab, Tahun rasa (1286) beliau mangkat; Baginda
gundah, terharu, bahkan putus asa, Sang Dibyacita Gajah Mada cinta kepada
sesama tanpa pandang bulu, Insaf bahwa hidup ini tidak baka, karenanya beramal
tiap hari.
2. Baginda segera bermusyawarah dengan
kedua rama serta ibunda, Kedua adik dan kedua ipar tentang calon pengganti Ki
Patih Mada, Yang layak akan diangkat hanya calon yang sungguh mengenal tabiat
rakyat, Lama timbang-menimbang, tetapi seribu sayang tidak ada yang memuaskan.
3. Baginda berpegang teguh, Adimenteri
Gajah Mada tak akan diganti, Bila karenanya timbul keberatan, beliau sendiri
bertanggung jawab, Memilih enam menteri yang menyampaikan urusan negara ke
istana, Mengetahui segala perkara, sanggup tunduk kepada pimpinan Baginda.
Pupuh 72:
1. Manka hinaniɳ pahömnira gupta,
pöhnyalap/ knaniran pawiweka, wrddamantri pinilih ta san aryya, atmaraja
makanama pu tandi.
2. Tansah indika narendra san aryya, wira
mandalika nama pu nala, sadwasadu hitanigraha wijña, mañcanagara manama tumenguɳ.
3. Tusnin adiguna wira susatya,
nityasadipatinin bala mandon, naɳ digantara manama riɳ dompo, bhrasta denira
sek anaɳlwan i çatru.
4. Rwa ta wastuniɳ wangadisumantri,
astapadda hajo donika tan len, mawwate sarusitiɳ wyawahara, ndan makerina sumantry
upapati.
5. Saɳ pati dami tikaɳ yuwamantri, saɳ
hinatyan i dalm/ pura tansah, mwaɳ patih tikan anama pu singha, saksya riɳ
sabha wkas naranatha.
6. An mankana titah naranatha, trpti langeɳ
hapagöh tikanaɳ ra- (124a) t, satya bhakti nika mankin atambeh, keçwaran haji
dumeh nika manka.
Artinya:
1. Itulah putusan rapat tertutup, Hasilnya
yang diperoleh perundingan, Terpilih sebagai wredamenteri, Karib Baginda
bernama Mpu Tandi.
2. Penganut karib Sri Baginda Nata,
Pahlawan perang bernama Mpu Nala, Mengetahui budi pekerti rakyat, Mancanegara
bergelar Tumenggung.
3. Keturunan orang cerdik dan setia, Selalu
memangku pangkat pahlawan, Pernah menundukkan negara Dompo, Serba ulet
menaggulangi musuh.
4. Jumlahnya bertambah dua menteri, Bagai
pembantu utama Baginda, Bertugas mengurus soal perdata, Dibantu oleh para
upapati.
5. Mpu Dami menjadi menteri muda, Selalu
ditaati di istana, Mpu Singa diangkat sebagai saksi, Dalam segala perintah
Baginda.
6. Demikian titah Sri Baginda Nata, Puas,
taat teguh segenap rakyat, Tumbuh tambah hari setya baktinya, Karena Baginda
yang memerintah.
Pupuh 73:
1. Ndan / nrpa tiktawilwapuraraja mankin
atiyatna niti rin ulah, riɳ wyawahara tan hana khasinhin in hati sapöhnin agama
tinut, tan dadi paksapata yat aweh wibhuti saniruktya riɳ jana kabeh, kirtti giɳönniran
wruh in anagatadi tuhu dewamurtti sakala.
2. Nka tikanaɳ sudarmma haji suk ni saɳ
tuhatuha nareçwara danu, salwirika turuɳ pinahuwusnirenapi rinaksa pinrih
iniwö, siɳ katayan / praçasti winkas / praçastyana ri saɳ widagda rin aji,
sthitya phalanya tanpa tmaha wiwada tumuse satusnira hlem.
3. Kwehnikanaɳ sudarmma haji kaprakaçita
makhadi riɳ kagnenan, lwir nikanaɳ manadi tumapel / kidal / jajagu wedwawedwan
i tudan, mwaɳ pikatan bukul jawajawantan antaraçaçi kalaɳ brat i jaga, len
balitar / çilahrit i waleri babeg i kukap ri lumban i pagör.
Artinya:
1. Baginda makin keras berusaha untuk dapat
bertindak lebih bijak, Dalam pengadilan tidak serampangan, tapi tepat mengikut
undang-undang, Adil segala keputusan yang diambil, semua pihak merasa puas,
Mashur nama beliau, mampu menembus zaman, sungguhlah titisan batara.
2. Candi makam serta bangunan para leluhur
sejak zaman dahulu kala, Yang belum siap diselesaikan, dijaga dan dibina dengan
saksama, Yang belum punya prasasti, disuruh buatkan piagam pada ahli sastra,
Agar kelak jangan sampai timbul perselisihan, jikalau sudah temurun.
3. Jumlah candi makam raja seperti berikut,
mulai dengan Kagenengan, Disebut pertama karena tertua: Tumapel, Kidal, Jajagu,
Wedwawedan, Di Tuban, Pikatan, Bakul, Jawa-jawa, Antang Trawulan, Kalang Brat
dan Jago, Lalu Balitar, Sila Petak, Ahrit, Waleri, Bebeg, Kukap, Lumbang dan
Puger.
Pupuh 74:
1. Mukyantahpura sagalathawa ri simpiɳ, mwaɳ
cri rangapura muwah riɳ buddi kuncir, prajnaparamita puri hanar panambeh, mwaɳ
tekaɳ ri bhayalano duweg kinaryya.
2. (124b) na taɳ darmma haji wilaɳ
saptawinça, riɳ sapta dwija rawi caka bhadramasa, kapwamatya nipuna taɳ wineh
matungwa, lawan / sthapaka wiku rajya çastrawijna.
Artinya:
1. Makam rani : Kamal Pandak, Segala,
Simping, Sri Ranggapura serta candi Budi Kuncir, Bangunan baru
Prajnyaparamitapuri, Di Bayalangu yang baru saja dibangun.
2. Itulah dua puluh tujuh candi raja, Pada
Saka tujuh guru candra (1287) bulan Badra, Dijaga petugas atas perintah raja,
Diawasi oleh pendeta ahli sastra.
Pupuh 75:
1. Ndan saɳ mantri wineh wruha rika kabeh
san aryya wiradikara, darmmadyaksa rumaksa salwir ikanaɳ darmme dalm tan
pramada, dirotsaha nitya kuminkin i swastha pararttha saɳ çri narendra, tan /
mukti phalaniɳ swakaryya ri genany utpatti saɳ hyaɳ sudarmma.
2. Len taɳ darmma lpas padekana
rinaksadegnya de çri narendra, çaiwadyaksa sira wineh wruha rumaksa parhyanan /
mwaɳ kalagyan, boddadyaksa sireki raksaka ri sakwehniɳ kuti mwaɳ wihara, mantri
her haji taɳ karsyan iniwonyan / rakseka saɳ tapaswi.
Artinya:
1. Pembesar yang bertugas mengawasi
seluruhnya sang Wiradikara, Orang utama, yang saksama dan tawakal membina semua
candi, Setia kepada Baginda, hanya memikirkan kepentingan bersama, Segan
mengambil keuntungan berapa pun penghasilan candi makam.
2. Desa-desa perdikan ditempatkan di bawah
perlindungan Baginda, Darmadyaksa Kasewan bertugas membina tempat ziarah dan
pemujaan, Darmadyaksa Kasogatan disuruh menjaga biara ke-buddha-an, Menteri
her-haji bertugas memelihara semua pertapaan.
Pupuh 76:
1. Lwir ni darmma lpas / pratista ciwa
mukya kuti balay i kanci len kapulunan, roma mwaɳ wwatan içwaragrha phalabdi
tajuɳ i kuti lamba len / ri taruna, parhyanan kuti jati candi lima nilakusuma
harinandanottama suka, mwaɳ prasada haji sadaɳ muwah i pangumulan i kuti sangrahe
jayadika.
2. Tan karyya sphatikeyan i jaya manalwi
haribhawana candi (125a) wunkal i pigit, nyu dante katude sranan / kapuyuran
jayamuka kulanandane kanigara, rmbut lan wuluhen muwah ri khinawoh mwan i
sukhawijayathawa ri kajaha, campen / mwaɳ ratimanmathaçrama kula kalin i batu
putih tekha pameweh.
3. Lwirniɳ darmma kasogatan kawinayanu lpas
i wipularama len kuti haji, mwaɳ yanatraya rajadanya kuwunatha surayaça jarak /
lagundi wadari, wewe mwaɳ packan / pasarwwan i lmah surat i pamanikan / sranan
/ paniktan, panhapwan / damalaɳ tpas / jita wannaçrama jnar i samudrawela
pamuluɳ.
4. Baryyaɳ namrtawarddani wtiwtih kawinayan
i patemwan iɳ kanuruhan, wental / wenker i hanten iɳ banu jiken / batabata
pagagan / sibok / padurunan, mwaɳ pindatuha len / tlaɳ surabha mukyanika ri
sukalila tapwa pameweh, tan warnnan tikanaɳ mananwaya ri pogara ri kulur i
tankil adi nika sön.
Artinya:
1. Desa perdikan Siwa yang bebas dari
pajak: biara relung Kunci, Kapulungan, Roma, Wwatan, Iswaragreha, Palabdi,
Tanjung, Kutalamba, begitu pula Taruna, Parhyangan, Kuti Jati, Candi Lima,
Nilakusuma, Harimandana, Uttamasuka, Prasada-haji, Sadang, Panggumpulan,
Katisanggraha, begitu pula Jayasika.
2. Tak ketinggalan: Spatika, Yang
Jayamanalu, Haribawana, Candi Pangkal, Pigit, Nyudonta, Katuda, Srangan,
Kapukuran, Dayamuka, Kalinandana, Kanigara, Rambut, Wuluhan, Kinawung,
Sukawijaya, dan lagi Kajaha, demikian pula, Campen, Ratimanatasrama, Kula,
Kaling, ditambah sebuah lagi Batu Putih,
3. Desa perdikan kasogatan yang bebas dari
pajak: Wipulahara, Kutahaji, Janatraya, Rajadanya, Kuwanata, Surayasa, Jarak,
Lagundi, serta Wadari, Wewe Pacekan, Pasaruan, Lemah Surat, Pamanikan, Srangan
serta Pangiketan, Panghawan, Damalang, Tepasjita, Wanasrama, Jenar, Samudrawela
dan Pamulang.
4. Baryang, Amretawardani, Wetiwetih,
Kawinayan, Patemon, serta Kanuruhan, Engtal, Wengker, Banyu Jiken, Batabata,
Pagagan, Sibok dan Padurungan, Pindatuha, Telang, Suraba, itulah yang
terpenting, sebuah lagi Sukalila, Tak disebut perdikan tambahan seperti Pogara,
Kulur, Tangkil dan sebagainya.
Pupuh 77:
1. Nahan muwah kasugatan / kabajradaran
akrameka wuwusen, i çakabajra ri nadi tada mwan i mukuh ri samban i tajuɳ,
lawan tan amrtasabha ri baɳbaniri boddi (125b) mula waharu, tampak / duri
paruha tandare kumudaratna nandinagara.
2. Len taɳ wunanjaya palandit ankil asah iɳ
samicyapitahen, nairanjane wijayawaktra magnen i poyahan / bala masin, ri krat
lemah tulis i ratnapankaja panumbanan kahuripan, mwaɳ ketaki talaga jambale
junul i wisnuwala pameweh.
3. Len tekaɳ budur wwirun i wunkulur mwan i
manangun i watu kura, bajrasana mwan i pajambayan / ri samalanten iɳ simapura,
tambak laleyan i pilangu poh aji ri wankali mwan i beru, lmbah dalinan i
panadwan adi nika riɳ pacaccan apagöh.
Artinya:
1. Selanjutnya disebut berturut desa
kebudaan Bajradara: Isanabajra, Naditata, Mukuh, Sambang, Tanjung, Amretasaba,
Bangbang, Bodimula, Waharu Tampak, serta Puruhan dan Tadara, Tidak juga
terlangkahi Kumuda, Ratna serta Nadinagara,
2. Wungajaya, Palandi, Tangkil, Asahing,
Samici serta Acitahen, Nairanjana, Wijayawaktra, Mageneng, Pojahan dan
Balamasin, Krat, Lemah Tulis, Ratnapangkaya, Panumbangan, serta Kahuripan,
Ketaki, Telaga Jambala, Jungul ditambah lagi Wisnuwala.
3. Badur, Wirun, Wungkilur, Mananggung,
Watukura serta Bajrasana, Pajambayan, Salanten, Simapura, Tambak Laleyan,
Pilanggu, Pohaji, Wangkali, Biru, Lembah, Dalinan, Pangadwan yang terakhir,
Itulah desa kebudaan Bajradara yang sudah berprasasti.
Pupuh 78:
1. Lwir niɳ darmma lpas karsyan i sumpud /
rupit / mwaɳ pilan, len tekaɳ pucanan / jagaddita pawitra mwaɳ butun tan kasah,
kapwa teka hana pratista çabha len linga pranalalapupul, mpunku sthapaka saɳ
mahaguru panenguh ni sarat / kotama.
2. Yekiɳ darmma lpas / rinaksa mapagöh riɳ
swakramanyeɳ danu, milwaɳ sima ta pratista pinakadinyan / swatantra sthiti,
banwan tunkal i siddayatra jaya len siddahajöɳ lwah (126a) kali, twas / waçista
palah padar sirinan adinyaɳ kacewankuran.
3. Wanjaɳ bajrapure wanora makduk hanten /
guha mwaɳ jiwa, jumput / çobha pamuntaran / baru kaboddançan / prakaçottama,
kajar ddana hana turas / jalagiri centiɳ wkas / wandira, wandayan gatawaɳ
kulampayan i taladinya kasyankura.
4. Darmmarsi sawunan / blah juru siddaɳ
sranan waduryyaglan, gandatrp haraçala nampu kakadaɳ hajyan gahan riɳ jagat,
sima nadyabhaye tiyaɳ pakuwukan / sima kiyal/ mwaɳ çuci, tan karyyaɳ kawiri
barat / kacapanan / ywangehnya simapagöh.
5. Len sankerika wança wisnu kalatiɳ batwan
kamansyan batu, tangulyan / dakulut galuh makalaran / mukya swatantrapagöh, len
taɳ deça mdaɳ hulun / hyan i paruɳ lunge pasajyan kelut, andel mad paradah gɳön
panawan adinyan luput riɳ danu.
6. Tan warnnan tikanaɳ kalagyan anlat / riɳ
sarwwa deçeɳ jawa, lawan taɳ kuti sapratista milu taɳ tanpa pratistapagöh, ndan
/ bhedanya kasanghikan / sthiti kabhuktyanyan sake nagara, (126b) mwaɳ
kasthapakan ungwaniɳ lumagi lagy amrih kriya mwaɳ brata.
7. Len taɳ mandala mula sagara kukub /
purwwasthitinyeniwö, tan karyyaɳ sukayajna kasturi caturbhasmeka liɳ saɳ rsi,
katyagan / caturaçrame pacira bulwan / mwaɳ luwan / nwe kupaɳ, akweh lranya
manaçrayeɳ thani lawan / jangan / prasiddeɳ jagat.
Artinya:
1. Desa keresian seperti berikut: Sampud,
Rupit dan Pilan, Pucangan, Jagadita, Pawitra, masih sebuah lagi Butun, Di situ
terbentang taman, didirikan lingga dan saluran air, Yang Mulia Mahaguru –
demikian sebutan beliau.
2. Yang diserahi tugas menjaga sejak dulu
menurut piagam, Selanjutnya desa perdikan tanpa candi, di antaranya yang
penting: Bangawan, Tunggal, Sidayatra, Jaya Sidahajeng, Lwah Kali dan Twas,
Wasista, Palah, Padar, Siringan, itulah desa perdikan Siwa.
3. Wangjang, Bajrapura, Wanara, Makiduk,
Hanten, Guha dan Jiwa, Jumpud, Soba, Pamuntaran, dan Baru, perdikan Buda utama,
Kajar, Dana Hanyar, Turas, Jalagiri, Centing, Wekas, Wandira, Wandayan,
Gatawang, Kulampayan dan Talu, pertapaan Resi.
4. ……….?
5. Desa perdikan Wisnu berserak di Batwan
serta Kamangsian, Batu, Tanggulian, Dakulut, Galuh, Makalaran, itu yang
penting, Sedang, Medang, Hulun Hyan, Parung, Langge, Pasajan, Kelut, Andelmat,
Paradah, Geneng, Panggawan, sudah sejak lama bebas pajak.
6. Terlewati segala dukuh yang terpencar di
seluruh Jawa, Begitu pula asrama tetap yang bercandi serta yang tidak, Yang
bercandi menerima bantuan tetap dari Baginda raja, Begitu juga dukuh pengawas,
tempat belajar upacara.
7. ………?
Pupuh 79:
1. Sampun taɳ sarwwadeçeɳ jawa tinapak
adegnyeki nunin linakwan, darmma mwaɳ sima len/ wança hilahila hulun hyaɳ kuti
mwaɳ kalagyan, sakwehniɳ sapramana pinagehaknasiɳ nispramana gin-gwan, mantuk/
riɳ deça bhrtyan sinalahakn i saɳ naryya ramadiraja.
2. Cri natheɳ wenker otus manapaka rikanaɳ
deça sakwehnya warnnan,çri natheɳ sinhasaryy otus anapaka ri göɳniɳ dapur
saprakara, kapwagögwan/ patik/ gundala siran umiwö karyya tan lambalamba,
hetunyaɳ yawabhumy atutur in ulah anut/ çaçana çri narendra.
3. Nka taɳ nusantare baly amatehati
sacaraniɳ yawabhumi, darmma mwaɳ çrama lawwan/ kuwu tinapak adeg/ nyeki sampun
tininkah, saɳ boddadyaksa mungwi badahu- (127a) lu badahalwaɳ gajah tan
pramada, wruh ri kwehniɳ sudarmme kasugatan inutus/ çri narendran/ rumaksa.
Artinya:
1. Telah diteliti sejarah berdirinya segala
desa di Jawa, Perdikan, candi, tanah pusaka, daerah dewa, biara dan dukuh, Yang
berpiagam dipertahankan; yang tidak segera diperintahkan, Pulang kepada dewan
desa di hadapan Sang Arya Ranadiraja.
2. Segenap desa sudah diteliti menurut
perintah Raja Wengker, Raja Singhasari bertitah mendaftar jiwa serta
seluk-salurannya, Petugas giat menepati perintah, berpegang kepada aturan,
Segenap penduduk Jawa patuh mengindahkan perintah Baginda raja.
3. Semua tata aturan patuh diturut oleh
pulau Bali, Candi, asrama, pesanggrahan telah diteliti sejarah tegaknya,
Pembesar kebudaan Badahulu, Badaha Lo Gajah ditugaskan, Membina segenap candi,
bekerja rajin dan mencatat semuanya.
Pupuh 80:
1. Lwir nikanaɳ kasogatan i bali kadikaranan/
muwah kuti hañar, lawan i purwwanagara muwah wihara bahun adirajya kuturan, nöm
tikanaɳ kabajradaran uttama nhin i wihara taɳ kawinayan, kirnna makadin aryya
dadi rajasanmata kutinya tan wicaritan.
2. Milwa tikaɳ sudarmma ri bukhit/ sulaɳ
lmah i lampun anyawasuda, kyatyanaran tathagatapura grhaswadara supraçastin
amatöh, bhyoma rasakka çaka diwaçanya suk/ nrpati jiwaneçwara danu, wrdda
sumantry upasakan abhumiçudda t-her apratistan inutus.
3. Salwir ikaɳ swatantra tuhu sapramana
pagöh tkap narapati, kirtti san adi sajjana çakawakhanya ya rinaksa mogha
tinnöt, manka junga swabhawa san inuttama prabhu wiçesa digjaya wibhuh, nyama
muwah rinaksa sahanani kirttinira deni saɳ prabhu hlem.
4. Mwaɳ makadon/ katona taya ni duratmaka
rikaɳ sabhumi kacaya, hetu nikaɳ pradeça tinapak/ tinutlas awalr samudra
jinajah, (127b) sthityaniraɳ tapaswi sahaneɳ pasir wukir alas/ pradeça kasnet,
trptyamiwö tapa brata samadyanambyakn i haywaniɳ sabhuwana.
Artinya:
1. Perdikan kebudayaan Bali sebagai
berikut; biara Baharu (hanyar), Kadikaranan, Purwanagara, Wiharabahu, Adiraja,
Kuturan, Itulah enam kebudayaan Bajradara, biara kependetaan, Terlangkahi biara
dengan bantuan negara seperti Arya-dadi.
2. Berikut candi makam di Bukit Sulang,
Lemah Lampung, dan Anyawasuda, Tatagatapura, Grehastadara, sangat mashur,
dibangun atas piagam, Pada tahun Saka angkasa rasa surya (1260) oleh Sri
Baginda Jiwana, Yang memberkahi tanahnya, membangun candinya: upasaka wreda
mentri.
3. Semua perdikan dengan bukti prasasti
dibiarkan tetap berdiri, Terjaga dan terlindungi segala bangunan setiap orang
budiman, Begitulah tabiat raja utama, berjaya, berkuasa, perkasa, Semoga kelak
para raja sudi membina semua bangunan suci.
4. Maksudnya agar musnah semua durjana dari
muka bumi laladan, Itulah tujuan melintas, menelusur dusun-dusun sampai ke tepi
laut, Menenteramkan hati pertapa yang rela tinggal di pantai, gunung dan hutan,
Lega ber-tapa brata dan ber-samadhi demi kesejahteraan negara.
Pupuh 81:
1. Göɳnyarambha nareçware pageha saɳ
tripakse jawa, purwwacaranireɳ praçastyalama taɳ rinaksan iwö, kotsahan haji
yatna donira wineh patik gundala, tan wismrtyanireɳ caradigama çiksa len/
çaçana.
2. Nahan karana saɳ caturdwija padanusir
kottaman, wipra mwaɳ rsi çaiwa bodda tgepiɳ swawidyatutur, sakweh saɳ catur açrama
pramukha saɳ catu bhasma sök, kapwa teka tumunkul iɳ brata widagda riɳ
swakriya.
3. Nka sakwehnira saɳ caturjjana padasthitiɳ
çaçana, mantri mukya san aryya karwa nipuneɳ kabhuphalakan, kryan/ kryan/
ksatriya wança len wali suçila yatneɳ naya, milwaɳ weçya sabhumi çudra jnek
swakaryyapagöh.
4. Yekaɳ janmi catur sujanman umijil/ sakeɳ
hyaɳ widi, liɳniɳ çastra wnaɳ sagatyanika de narendreɳ pura, kapwekapageh iɳ
swaçila kimutaɳ kujanma traya, naɳ candala meleca tucca pada yatna riɳ
swakrama.
Artinya:
1. Besarlah minat Baginda untuk tegaknya
tripaksa, Tentang piagam beliau bersikap agar tetap diindahkan, Begitu pula
tentang pengeluaran undang-undang, supaya laku utama, tata sila dan adat-tutur
diperhatikan.
2. Itulah sebabnya sang caturdwija mengejar
laku utama, Resi, Wipra, pendeta Siwa Buddha teguh mengindahkan tutur, Catur
asrama terutama catur basma tunduk rungkup tekun, Melakukan tapa brata, rajin
mempelajari upacara.
3. Semua anggota empat kasta teguh
mengindahkan ajaran, Para menteri dan arya pandai membina urusan negara, Para
puteri dan satria berlaku sopan, berhati teguh, Waisya dan sudra dengan gembira
menepati tugas darmanya.
4. Empat kasta yang lahir sesuai keinginan
Hyang Maha Tinggi, Konon tunduk rungkup kepada kuasa dan perintah Baginda,
Teguh tingkah tabiatnya, juga ketiga golongan terbawah, Candala, Mleca dan
Tuccha mencoba mencabut cacad-cacadnya.
Pupuh 82:
1. An ma- (128a) nka lwir nikaɳ bhumi jawa
ri panadeg/ çri natha siniwi, nora sandeha ri twasniran umulahaken/
kirttyanukani rat, tkwan/ çri natha karwamwan i hajin agawe saddarmma kuçala,
mwaɳ penan/ çri narendra pranuha tumut i buddi çri narapati.
2. Cri nathe sinhasaryyanaruka ri sagada
darmma parimita, çri natheɳ wenker iɳ çurabhana pasuruhan/ lawan tan i pajaɳ,
buddadistana tekaɳ rawa ri kapulunan/ mwaɳ locanapura, çri nathe watsarikaɳ
tigawani magawe tusteɳ para jana.
3. Sakwehniɳ mantri sampun/ krtawara
sinunan simasirasiran, caitya prasada tapwaɳ ginaway ika lawan lingadi satata,
bhaktiɳ hyaɳ bhakti ri pitrgana samasamatwaɳ riɳ muniwara, dana mwaɳ kirtti
punyenulahakn ika solah saɳ prabhu tinut.
Artinya:
1. Begitulah tanah Jawa pada zaman
pemerintahan Sri Nata, Penegakan bangunan-bangunan suci membuat gembira rakyat,
Baginda menjadi teladan di dalam menjalankan enam dharma, Para ibu kagum
memandang, setuju dengan tingkah laku sang prabu.
2. Sri Nata Singhasari membuka ladang luas
di daerah Sagala, Sri Nata Wengker membuka hutan Surabana, Pasuruan, Pajang,
Mendirikan perdikan Buddha di Rawi, Locanapura, Kapulungan, Baginda sendiri
membuka ladang Watsari di Tigawangi.
3. Semua menteri mengenyam tanah
pelenggahan yang cukup luas, Candi, biara dan lingga utama dibangun tak ada
putusnya, Sebagai tanda bakti kepada dewa, leluhur, para pendeta, Memang benar
budi luhur tertabur mengikuti jejak Sri Nata.
Pupuh 83:
1. An manka kottaman / çri narapati siniwiɳ
tiktawilwaikanatha, saksat / candreɳ sarat / kastawaniran agawe tustaniɳ
sarwwaloka, lwir padmaɳ durjjana lwir kumuda sahana saɳ sajanasih tke twas,
bhrtya mwaɳ koça len / wahana ga- (128b) ja turagadinya himper samudra.
2. Mankin / rabdekana yawadarani
kapawitranya riɳ rat / prakaça, nhiɳ jambudwipa lawan / yawa ktan inucap /
kottamanyan / sudeça, deniɳ kweh saɳ widagden aji makamukha saɳ dyaksa
saptopapatti, mwaɳ panjyaɳ jiwa lekan tanar asin umunup karyya kapwatidaksa.
3. Mukyaɳ çri brahmaraja dwijawara
mamahakawy anindyaɳ gamajna, hentyaɳ tarkkadi kawruhniraɳ nipuna mahakawya
naiyeyikadi, mwaɳ danhyaɳ bhamanatibrata kuçala tameɳ weda sad karmma çudda,
astam / çri wisnu cakte samajapa makhadon / wrddyaniɳ rat / subhiksa.
4. Hetunyanantara sarwwajana tka saken
anyadeça prakirnna, naɳ jambudwipa khamboja cina yawana len / cempa
kharnnatakadi, goda mwaɳ syanka taɳ sankanika makahawan / potra milwiɳ wanikh
sök, bhiksu mwaɳ wipra mukyan hana tka sinunan / bhoga tustan pananti.
5. Ndan anken phalguna cri nrpati
pinaripujeniwö riɳ swarajya, praptaɳ mantri sabhumi jawa juru kuwu len dyaksa
sarwwopapatti, milwaɳ balyadi nusantara sahana saha prabhrtin tan pgat sökh,
bya- (129a) pari mwaɳ wanin / ri pken anebek atip / sarwwa bandanya kirnna.
6. Tinkahnin pujan idran / bhrisadi saha
mrdangenarak niɳ wan akweh, piɳ pitwanken dinaimbuh sasikhi saha niwaidyan dunuɳ
riɳ wanuntur, homa mwaɳ brahmayajnenulahaknira saɳ çewa boddan pamuja, amwit in
astami krsna makaphala rikaɳ swasthana çri narendra.
Artinya:
1. Begitulah keluhuran Sri Baginda Ekananta
di Wilwatika, Terpuji bagaikan bulan di musim gugur, terlalu indah terpandang,
Durjana laksana tunjung merah, sujana seperti teratai putih, Abdi, harta,
kereta, gajah, kuda berlimpah-limpah bagai samudera.
2. Bertambah mashur keluhuran pulau Jawa di
seluruh jagad raya, Hanya Jambudwipa (India) dan pulau Jawa yang disebut negara
utama, Banyak pujangga dan dyaksa serta para upapati, tujuh jumlahnya, Panji
Jiwalekan dan Tengara yang menonjol bijak di dalam kerja.
3. Mashurlah nama pendeta Brahmaraja bagai
pujangga, ahli tutur, Putus dalam tarka, sempurna dalam seni kata serta ilmu
naya, Hyang Brahmana, sopan, suci, ahli Weda, menjalankan enam laku utama,
Batara Wisnu dengan cipta dan mantra membuat sejahtera negara.
4. Itulah sebabnya berduyun-duyun tamu
asing datang berkunjung, Dari Jambudwipa, Kamboja, Cina, Yamana, Campa dan
Karnataka, Goda serta Siam mengarungi lautan bersama para pedagang, Resi dan
pendeta, semua merasa puas, menetap dengan senang.
5. Tiap bulan Palguna Sri Nata dihormat di
seluruh negara, Berdesak-desak para pembesar, empat penjuru, para prabot desa,
Hakim dan pembantunya, bahkan pun dari Bali mengaturkan upeti, Pekan penuh
sesak pembeli penjual, barang terhampar di dasaran.
6. Berputar keliling gamelan dalam tanduan
diarak rakyat ramai, Tiap bertabuh tujuh kali, pembawa sajian menghadap ke
pura, Korban api, ucapan mantra di lakukan para pendeta Siwa-Buddha, Mulai
tanggal delapan bulan petang demi keselamatan Baginda.
Pupuh 84:
1. Praptaɳ diwaça khapiɳ padblas i wijil /
çri narapati warnnan, tinkahnira midereɳ nagara marasuk / bhusana kanakadi,
cobhabhra pinikul iɳ jampana mahawan lantaran atuntun, mantri saciwa
bhujarigadinika manango dadar iniri sök.
2. Ghurnaɳ padata mrdanga trutika duduɳ
çanka tarayan atri, sinraɳ ni paselur iɳ bhattagana manuccaranan abhiwada,
çlokhastutinira sankeɳ parapura de saɳ nipuna kawindra, cihna nrpati gahan /
lwi raghusuta krsnanjaya subhagen rat.
3. Sampun / nrpati manek / riɳ manimaya
sinhasana suminabhra, çoddodani sakala lwirnira wahu sailke jinapada cobha,
byakta trisura surendran umark i himbaɳniran arja hyaɳ, apan / pada linewih
bhusananika sotan waɳ adika mu- (129b) lya.
4. Tihkah ni lakunira çri nrpati pajaɳ
sapriya pinakagra, sinhasananira sampun / lpas inarak niɳ balagana kirnna,
mantri pajaɳ atawa mantri ri paguhan / rowan ika sapanta, laksarwuda marasuk /
bhusana saha bhrtya dwaja patahadi.
5. Manka nrpa ri lasem / sapriya ri wugat /
lampahira sabhrtya, vmwaɳ çri nrpa ri kadinten / sayugala samatya bala ri
wuntat saçri, çri jiwanapurarajni ri wuri saha bhrtyagana sabhartta, çri
bhupati pamkas mantry adika sayawawanni maniri sök,
6. Ton taɳ para jana sar sök / pnuh ariweg
tanpa sla manonton, pingir nikanaɳ lbuh ajajar taɳ sakatha pinanguɳ, dwaranapi
sawawa lwir dwaja nuniweh pangun ika rinenga, sök / stry anwam atuha dudwaɳ
manebek umungwiɳ bacinah atimbun.
7. Buddinya daradaran kapwa suka banun /
wahuwahu manonton, tan warnnan ulah ikenjiɳ nrpati kinastryan mijil i wanuntur,
wipradi sira maweh amrta warakundyadi wawan ikapned, mantri para pamget kapwa
mark amuspanjali parn asraɳ.
Artinya:
1. Tersebut pada tanggal empat belas bulan
petang Baginda berkirap, Selama kirap keliling kota busana Baginda serba
kencana, Ditata jempana kencana, panjang berarak beranut runtun, Menteri,
sarjana, pendeta beriring dalam pakaian seragam.
2. Mengguntur gaung gong dan salung,
disambut terompet meriah sahut-menyahut, Bergerak barisan pujangga menampung
beliau dengan puja sloka, Gubahan kawi raja dari pelbagai kota dari seluruh
Jawa, Tanda bukti Baginda perwira bagai Rama, mulia bagai Sri Kresna.
3. Telah naik Baginda di takhta
mutu-manikam, bergebar pancar sinar, Seolah-olah Hyang Trimurti datang
mengucapkan puji astuti, Yang nampak, semua serba mulia, sebab Baginda memang
raja agung, Serupa jelmaan Sang Sudodanaputera dari Jina bawana.
4. Sri Nata Pajang dengan sang permaisuri
berjalan paling muka, Lepas dari singgasana yang diarak pengiring terlalu
banyak, Menteri Pajang dan Paguhan serta pengiring jadi satu kelompok, Ribuan
jumlahnya, berpakaian seragam membawa panji dan tunggul.
5. Raja Lasem dengan permaisuri serta
pengiring di belakangnya, Lalu raja Kediri dengan permaisuri serta menteri dan
tentara, Berikut maharani Jiwana dengan suami dan para pengiring, Sebagai
penutup Baginda dan para pembesar seluruh Jawa.
6. Penuh berdesak sesak para penonton ribut
berebut tempat, Di tepi jalan kereta dan pedati berjajar rapat memanjang, Tiap
rumah mengibarkan bendera, dan panggung membujur sangat panjang, Penuh sesak
perempuan tua muda, berjejal berimpit-impitan.
7. Rindu sendu hatinya seperti baru pertama
kali menonton, Terlangkahi peristiwa pagi, waktu Baginda mendaki setinggil,
Pendeta menghaturkan kendi berisi air suci di dulang berukir, Menteri serta
pembesar tampil ke muka menyembah bersama-sama.
Pupuh 85:
1. Tangal niɳ cetra tekaɳ balagana mapuluɳ
rahya (130a) hem apupul, mantri mwaɳ tanda len / gusti sahana nuniweh wadwa
haji tumut, milwaɳ mantryakuwu mwaɳ juru buyut athawa wwaɳ riɳ parapuri, astam
/ saɳ ksatriya mwaɳ wiku haji karuhun / sakweh dwijawara.
2. Doniɳ höman ri tan lamlama ni sabala saɳ
çri natha rin ulah, kapwanuttajariɳ raja kapakapa sadanken / cetra winaca,
haywanambah ri tan lakwan ika maneketeɳ wastradyarana, dewaswadinya tatan
purugen ika maran / swasthaɳ pura sada.
Artinya:
1. Tanggal satu bulan Caitra bala tentara
berkumpul bertemu muka, Menteri, perwira, para arya dan pembantu raja semua
hadir, Kepala daerah, ketua desa, para tamu dari luar kota, Begitu pula para
kesatria, pendeta dan brahmana utama.
2. Maksud pertemuan agar para warga
mengelakkan watak jahat, Tetapi menganut ajaran Rajakapakapa, dibaca tiap
Caitra, Menghindari tabiat jahat, seperti suka mengambil milik orang, Memiliki
harta benda dewa, demi keselamatan masyarakat.
Pupuh 86:
1. Akara rwaɳ dina muwah ikaɳ karyya kewwan
/ narendra, wawwan / lor niɳ pura tgal anamaɳ bubat kaprakaça, çri nathanken
mara makahawan / sthana sinhapadudwan, sabhrtyanorakn ideran atyadbhutaɳ wwaɳ
manonton.
2. Ndan tinkahniɳ bubat arahararddarata
tandes alwa, madya kroçakaranikan amurwwanutug / rajamargga, maddyardda kroca
kta panalornyanutug pingiriɳ lwah, kedran deniɳ bhawana kuwuniɳ mantri sasök
mapanta.
3. Bwatbwat / mungwiɳ tnah aruhur
atyadbhutadegnya çobha, stambhanyakweh hinukir anatha parwwa tinkahni- (130b)
kapned, skandaware nikata nika kulwan / raket lwir pure jro, ngwan / çri nathan
dunun i tkaniɳ cetramasan pamanguɳ.
Artinya:
1. Dua hari kemudian berlangsung perayaan
besar, Di utara kota terbentang lapangan bernama Bubat, Sering dikunjungi
Baginda, naik tandu bersudut singa, Diarak abdi berjalan, membuat kagum tiap
orang.
2. Bubat adalah lapangan luas lebar dan
rata, Membentang ke timur setengah krosa sampai jalan raya, Dan setengah krosa
ke utara bertemu tebing sungai, Dikelilingi bangunan menteri di dalam kelompok.
3. Menjulang sangat tinggi bangunan besar
di tengah padang, Tiangnya penuh berukir dengan isi dongengan parwa, Dekat di
sebelah baratnya bangunan serupa istana, Tempat menampung Baginda di panggung
pada bulan Caitra.
Pupuh 87:
1. Pratinkahniɳ panguɳ majajar analor
paçcima muka, ri sandiɳ lor mwaɳ daksina haji para ksatriya pinikh, sumantri
darmmadyaksa ktan umarp / wetan atatha, harpnyarddalwa lwir nika sadawataniɳ
lbuh agöɳ.
2. Rrika ngwan / cri nathan parahita maweh netrawisaya,
hanan / praɳ tandiɳ praɳ pupuh ikan atembok kanin adu, akanjar len prp / mwaɳ
matalitali moghandani ni suka, hanan pat / mwaɳ tri kaɳ dina lawasira çighran
umulih.
3. Yyulih çri nathekaɳ bubat aspi panguɳnya
dinawut, samanka taɳ praɳ tandin an inura mankin / sukhakara, ri panlwaɳniɳ
cetra nrpatin umiwö çrama sahana, wineh wastra mwaɳ bhojana pada sukhan mamwit
umulih.
Artinya:
1. Panggung berjajar membujur ke utara
menghadap barat, Bagian utara dan selatan untuk raja dan arya, Para menteri dan
dyaksa duduk teratur menghadap timur, Dengan pemandangan bebas luas sepanjang
jalan raya.
2. Di situlah Baginda memberi rakyat
santapan mata, Pertunjukan perang tanding, perang pukul, desuk-mendesuk, Perang
keris, adu tinju, tarik tambang, menggembirakan, Sampai tiga empat hari lamanya
baru selesai.
3. Seberangkat Baginda, sepi lagi,
panggungnya dibongkar, Segala perlombaan bubar: rakyat pulang bergembira, Pada
Caitra bulan petang Baginda menjamu para pemenang, Yang pulang menggondol
pelbagai hadiah bukan pakaian.
Pupuh 88:
1. Salwir ikaɳ buyut / wadana teki tan
wawan umantuk amwit i dalm, aryya ranadikara dinuluniɳ kadipati rin enjin
umark, aryya mahadikara juru panca tanda pinakadi riɳ padlegan, rowan ikan
padamwit i sdaɳ na- (131a) reçwara siran tinankil apupul.
2. Nkan pawuwus narecwara ri wenker ojar i
parandyanadi wadana, e khita haywa tan tuhu susatya bhaktyasih aniwyanatha ri
haji, sthitya khiteɳ kaweçyan i sinandane hajenaniɳ pradeça ya gnen, setu
damargga wandira grhadi salwir ikanaɳ sukirtti pahayun.
3. Mukya nikaɳ gaga sawah asiɳ tinandur iɳ
kawrddya raksan amern, yawat ikaɳ lmah pinakaramaken / pageha tanpa dadya
waluha, hetu nikaɳ kulina tan atundunen amaradeça yan pataruka, naɳ
pratigundalanya ya tuten / ri gonanikanaɳ pradeçan usirn.
4. Cri krtawarddaneçwara hamaywani kagenan
iɳ pradeça gawayen, ndan wilanen mahanasar ikan pramadanika riɳ pjah çaçi sada,
milwa ta yomapeksa hananiɳ duratmaka makadyanidra lawana, wrddyani drwya sang
prabhu phalanya sadananiran / rumaksa bhuwana.
5. Cri nrpa tiktawilwanagareçwaranupasaman
suminten amuwus, samya naranya rakwa kadadinya teki katkanya haywa wisamma, yan
hana rajakaryya palawaɳ makadi nika tan hanan / nlwata, yan pa- (131b) sgeh
muwah wruhanaha swadehanika samyalaksana gegen.
Artinya:
1. Segenap ketua desa dan wadana tetap
tinggal, paginya mereka, Dipimpin Arya Ranadikara menghadap Baginda minta diri
di pura, Bersama Arya Mahadikara, kepala pancatanda dan padelegan, Sri Baginda
duduk di atas takhta, dihadap para abdi dan pembesar.
2. Berkatalah Sri Nata Wengker di hadapan
para pembesar dan wadana: “Wahai, tunjukkan cinta serta setia baktimu kepada
Baginda raja, Cintailah rakyat bawahanmu dan berusahalah memajukan dusunmu,
Jembatan, jalan raya, beringin, bangunan dan candi supaya dibina.
3. Terutama dataran tinggi dan sawah, agar
tetap subur, peliharalah, Perhatikan tanah rakyat, jangan sampai jatuh di
tangan petani besar, Agar penduduk jangan sampai terusir dan mengungsi ke desa
tetangga, Tepati segala peraturan untuk membuat desa bertambah besar”.
4. Sri Nata Kertawardhana setuju dengan
anjuran memperbesar desa, “Harap dicatat nama penjahat dan pelanggaran setiap
akhir bulan, Bantu pemeriksaan tempat durjana, terutama pelanggar susila, Agar
bertambah kekayaan Baginda demi kesejahteraan negara”.
5. Kemudian bersabda Baginda Nata
Wilwatikta memberi anjuran: “Para budiman yang berkunjung kemari, tidak boleh
dihalang-halangi, Rajakarya, terutama bea-cukai, pelawang, supaya dilunasi,
Jamuan kepada para tetamu budiman supaya diatur pantas”.
Pupuh 89:
1. Mwaɳ rasaniɳ pratigundala panadegirebu
hajika tuten, enjina yan padananratnana sabhinuktinikan pasgeh, yan hana murkka
tikaɳ sin-gehan agawe lara sahasika, tut sasinambat ika sinawakanika tajaraken
/ ri kami.
2. Apan ikaɳ pura len / swawisaya sinha
lawan gahana, yan / rusakaɳ thani milwan akuran upajiwa tikaɳ nagara, yan taya
bhrtya katon wayanika para nusa tkanrweka, etunikan / pada raksan apageha kalih
phalaniɳ mawuwus.
3. Nahan ujarnira riɳ para wadana sahur
nika sapranata, eka hatur nika tan / salah anuta saliɳ naranatha kabeh, mantry
upapattyananankal athaca para handyan ateki mark, thog tumiban ghatita traya
panadahireky apupul caritan.
4. Uttarapurwwa witanna kahananira çobha
rinanga huwus, riɳ tri witana matut / padu mara wadanadyapupul / tinata, prapta
tika tadah uttama wawan ika sarwwa suwarrnnamaya, çighra tika humarp / harpakn
atitah ri harp / nrpati.
5. Lwirni (132a) tadahnira mesa mahisa
wihaga mrga wök / madupa, mina lawan tikan andah ajarin aji lokapurana tinut,
cwana kara krimi musika hilahila len / wiyuɳ nalpa dahat, çatrw awamana hurip /
ksaya cala nika rakwa yadi purugen.
Artinya:
1. Undang-undang sejak pemerintahan ibunda
harus ditaati, Hidangan makanan sepanjang hari harus dimasak pagi-pagi, Jika
ada tamu loba tamak mengambil makanan, merugikan, Biar mengambilnya, tetapi
laporkan namanya kepada saya.
2. Negara dan desa berhubungan rapat
seperti singa dan hutan, Jika desa rusak, negara akan kekurangan bahan makanan,
Kalau tidak ada tentara, negara lain mudah menyerang kita, Karenanya
peliharalah keduanya, itu perintah saya!”
3. Begitu perintah Baginda kepada wadana,
yang tunduk mengangguk, Sebagai tanda mereka sanggup mengindahkan perintah
beliau, Menteri, upapati serta para pembesar menghadap bersama, Tepat pukul
tiga mereka berkumpul untuk bersantap bersama.
4. Bangunan sebelah timur laut telah
dihiaisi gilang cemerlang, Di tiga ruang para wadana duduk teratur menganut
sudut, Santapan sedap mulai dihidangkan di atas dulang serba emas, Segera
deretan depan berhadap-hadapan di muka Baginda.
5. Santapan terdiri dari daging kambing,
kerbau, burung, rusa, madu, ikan, telur, domba, menurut adat agama dari zaman
purba, Makanan pantangan: daging anjing, cacing, tikus, keledai dan katak, Jika
dilanggar, mengakibatkan hinaan musuh, mati dan noda.
Pupuh 90:
1. Praptaɳ bhojana makadon rikaɳ wwan
akweh, sankep sarwwarajatha bhojananya çobha, matsyasankya sahana rin (Bogen)
darat / mwan i wwai, raprp / drak / rumawuh anut kramanuwartta.
2. Manduka krimi kara musika çrgala, kweh
çakterika winahan tamahnya tusta, deni wwaɳ nika dudu riɳ sadeçadeça,
sambeknyeki tinuwukhan / dumeh ya tusta.
3. Lwir niɳ pana surasa tan / pgat mawantu,
twak nyu twak / çiwalan / harak hano kilaɳ brm, mwaɳ tampo sin adika taɳ hane
harp / sök, sarwwa mas/ wawan ika dudw anekawarnna.
4. Rombeh mwaɳ guci tikanaɳ prakirrnna
lumra, arddakweh sajen ika datwanekawarnna, tanpantyaɳ larih aliwer banun way
adrs, sambeknyangapan umutah waneh byamoha.
5. Prahprah nrpatin aweh khasukan /
pamukti, yan waɳ çakta pa- (132b) da pinaran / larihnya limpad, tan dadyamidi
rin alah tlas kasenkwan, riɳ wwaɳ mana lagi werwer ginuywan.
6. Ramyaɳ gitada paniduɳ nikan maganti,
kirtti çri nrpati linanwakenyan anras, mankin tusta san aninum / samenake twas,
sowenyalaha wkasan maguywaguywan.
Artinya:
1. Dihidangkan santapan untuk orang banyak,
Makanan serba banyak serta serba sedap, Berbagai-bagai ikan laut dan ikan
tambak, Berderap cepat datang menurut acara.
2. Daging katak, cacing, keledai, tikus,
anjing, Hanya dihidangkan kepada para penggemar, Karena asalnya dari pelbagai
desa, Mereka diberi kegemaran, biar puas.
3. Mengalir pelbagai minuman keras segar,
tuak nyiur, tal, arak kilang, brem, tuak rumbya, Itulah hidangan minuman yang
utama, Wadahnya emas berbentuk aneka ragam.
4. Porong dan guci berdiri
terpencar-pencar, Berisi minuman keras dari aneka bahan, Beredar putar seperti
air yang mengalir, Yang gemar, minum sampai muntah serta mabuk.
5. Meluap jamuan Baginda dalam pesta,
Hidangan mengalir menghampiri tetamu, Dengan sabar segala sikap diizinkan,
Penyombong, pemabuk jadi buah gelak tawa.
6. Merdu merayu nyanyian para biduan,
Melagukan puji-pujian Sri Baginda, Makin deras peminum melepaskan nafsu, Habis
lalu waktu, berhenti gelak-gurau.
Pupuh 91:
1. Jurwiyanin / cucud saha buyut nikan
amaceh maceh, prapta manrtta riɳ çwaran umambil i sadulur ika, solahulah
nikamuhara guyw anukani lumihat, etunikhan wineh waçana taɳ para wadana kabeh.
2. Ri wkasan kinon / marka milwalariha ri
harp, mantry upapatti kapwa dinulurnyan alarih aniduɳ, manhuri khandamohi
paniduɳnira titir inalm, çri nrpatin widagda manulangapi rsp alanö.
3. Gita narendra maɳhlahlandani jner anani,
mrak manawuwwan i padapa tulyanika rin alanö, lwir mmadu len / guladrawa rinok
/ rin amanis anener, wança maghasa tulyanika rin rs anuner i hati.
4. Haryya ranadikara lali yan hatur i
narapati, haryya mahadikara ta dulur nika parn amuwus, an / para handyan apti
miha- (133a) te siran arakherakhet, a juga linnira t-her umantuk / hadadadakan.
5. Cri krtawarddaneçwara mamanjaki si ra
rumuhun, nkana rika witana ri tnah rinacana dinadak, çorinireki gitada lawan /
tkesira rahajöɳ, sotan ulah karamyan ikanaɳ guyu juga winanun.
6. Ndaluwaran sireki ri dataɳ narapatin
anadeg, gitaniranyat andani girahyasen in umulat, çoranireki suçrama nirukti
lituhayu waged, gi ta nikanhiribhirib aweh rsepanin umulat.
7. Cri naranatha tan sipi wagusnira tlas
arasuk, asta tkesnirekin upabharyya rahayu sawala, tusnin amatya wança
wicaksana tetes in ulah, etuniran pabanwal anibaken ucapan anne.
8. Naɳ nawanatya kapwa tinapaknira
tinewekaken, asya makadi tan pat ikaɳ guyu parn aslur, mwaɳ karunamanun tanis
aweh skel apuhara luh, etu nikaɳ tumon / pada kamanusan anenanen.
9. Sinhitin arkka linsir irika nrpatin
atlasan, nka para handyan amwit umusap / ri padatala haji, liɳ nika muktapapa
sinunan sukha kadi tan i rat, tan / wuwusen / stuti- (133b) nya haji sampun
umulih hi dalm.
Artinya:
1. Pembesar daerah angin membadut dengan
para lurah, Diikuti lagu, sambil bertandak memilih pasangan, Solah tingkahnya
menarik gelak, menggelikan pandangan, Itulah sebabnya mereka memperoleh hadiah
kain.
2. Disuruh menghadap Baginda, diajak minum
bersama, Menteri upapati berurut minum bergilir menyanyi, Nyanyian Manghuri
Kandamuhi dapat sorak pujian, Baginda berdiri, mengimbangi ikut melaras lagu.
3. Tercengang dan terharu hadirin mendengar
swara merdu, Semerbak meriah bagai gelak merak di dahan kayu, Seperti madu
bercampur dengan gula terlalu sedap manis, Resap mengharu kalbu bagai desiran
buluh perindu.
4. Arya Ranadikara lupa bahwa Baginda
berlagu, Bersama Arya Mahadikara mendadak berteriak, Bahwa para pembesar ingin
beliau menari topeng, “Ya!” jawab beliau; segera masuk untuk persiapan.
5. Sri Kertawardana tampil ke depan menari
panjak, Bergegas lekas panggung disiapkan di tengah mandapa, Sang permaisuri
berhias jamang laras menyanyiakan lagu, Luk suaranya mengharu rindu, tingkahnya
memikat hati.
6. Bubar mereka itu, ketika Sri Baginda
keluar, Lagu rayuan Baginda bergetar menghanyutkan rasa, Diiringkan rayuan sang
permaisuri rapi rupendah, Resap meremuk rasa merasuk tulang sungsum pendengar,
7. Sri Baginda warnawan telah mengenakan
tampuk topeng, Delapan pengiringnya di belakang, bagus, bergas pantas,
Keturunan arya, bijak, cerdas, sopan tingkah lakunya, Itulah sebabnya
banyolannya selalu tepat kena.
8. Tari sembilan orang telah dimulai dengan
banyolan, Gelak tawa terus-menerus, sampai perut kaku beku, Babak yang sedih
meraih tangis, mengaduk haru dan rindu, Tepat mengenai sasaran, menghanyutkan
hati penonton.
9. Silam matahari waktu lingsir, perayaan
berakhir, Para pembesar minta diri mencium duli paduka, Katanya: “Lenyap duka
oleh suka, hilang dari bumi!”, Terlangkahi pujian Baginda waktu masuk istana.
Pupuh 92:
1. Manka tinkahiran/ pamukti sukha riɳ pura
tumkani sestiniɳ manah, tatahhan lara dahat/ ndatan malupa riɳ kaparahitan i
haywaniɳ praja, anwam/ tapwana kabwatan sira tathapi sugata sakalan/
maharddika, deniɳ jñana wiçesa çudda pamademnira ri kuhakaniɳ duratmaka.
2. Ndatan mahuwusan kawiryyanira len/
wibhawanira dudug/ rin ambara, singih çri girinathamurtti makhajanma ri siran
agawe jagaddita, byakta manguh upadrawawihan i sajñanira manasar iɳ samahita,
moktan kleça keta katona nuniweh wuwusana tika saɳ sada mark.
3. Nahan hetuni kottaman/ nrpat kaprakaçitaɳ
pinujiɳ jagattraya, sakwehniɳ jana madyamottama kanista pada mujaraken/
çwarastuti, anhiɳ sotnika mogha langen atuwuh wukira sira panöbaniɳ sarat,
astwanirwa lawas/ bhatara rawicandrama sumelh i bhumimandala.
Artinya:
1. Begitulah suka mulia Baginda raja di
pura, tercapai segala cita, Terang Baginda sangat memperhatikan kesejahteraan
rakyat dan negara, Meskipun masih muda, dengan suka rela berlaku bagai titisan
Buddha, Dengan laku utama beliau memadamkan api kejahatan durjana.
2. Terus membumbung ke angkasa kemashuran
dan keperwiraan Sri Baginda, Sungguh beliau titisan Batara Girinata untuk
menjaga buwana (bumi), Hilang dosanya orang yang dipandang, dan musnah letanya
abdi yang disapa.
3. Itulah sebabnya keluhuran beliau mashur
terpuji di tiga jagad, Semua orang tinggi, sedang, dan rendah menuturkan
kata-kata pujian, Serta berdoa agar Baginda tetap subur bagai gunung tempat
berlindung, Berusia panjang sebagai bulan dan matahari cemerlang menerangi
bumi.
Pupuh 93:
1. Sakweh saɳ panditan anyadarani maniket
kastawan/ çri narendra, çri buddaditya saɳ bhikswagaway i sira bhogawwali
(134a) çloka kirnna, riɳ jambudwipa tongwanira manaran i kañcipuri sadwihara,
mwaɳ saɳ wipranaran/ çri mutali sahrdayawat/ stuti çloka çudda.
2. Astam/ saɳ panditeɳ bhumi jawa saha saɳ
çastradaksatiwijña, kapwagostyaniket/ çloka hana wacawacan/ ngwanirekin
pamarnna, mukya mungwiɳ praçasti stutni nrpati tkap/ saɳ sudarmmopapatti, saɳ
wruh rin gita giteniketiran aniket/ stotra lumreɳ puri jro.
Artinya:
1. Semua pendeta dari tanah asing menggubah
pujian Baginda, Sang pendeta Buddhaditya menggubah rangkaian seloka Bogawali,
Tempat tumpah darahnya Kancipuri di Sadwihara di Jambudwipa (India), Brahmana
Sri Mutali Saherdaya menggubah pujian seloka indah.
2. Begitu pula para pendeta di Jawa,
pujangga, sarjana sastra, Bersama-sama merumpaka seloka puja sastra untuk
nyanyian, Yang terpenting puja sastra di prasasti, gubahan upapati Sudarma,
Berupa kakawin, hanya boleh diperdengarkan di dalam istana.
Pupuh 94:
1. Ambek saɳ maparab/ prapañca kapitut/
mihat i parakawiçwareɳ pura, milwamarnna ri kastawanrpati dura panikt ika lumra
riɳ sabha, anhiɳ stutya i jöɳ bhatara girinatha patnanika mogha sanmatan, tan
len/ prartthana haywaniɳ bhuwana mukya ri pageha narendra riɳ praja.
2. Riɳ çakadri gajaryyamaçwayujamasa
çubhadiwaça purnnacandrama, nka hingan/ rakawin/ pamarnnana khadigwijayanira
narendra riɳ praja, kwehnin deça riniñci donika minustaka manarana
deçawarnnana, pangil/ panhwata sanmata nrpati mengeta rin alawas atpadeɳ lanö.
3. Nirwya teki lawasnira çrin aniket/
kakawin awtu bhasa riɳ karas, tembeyanya ça- (134b) kabda pinrwanika lamban i
tlas ika parwwa sagara, nahan teki caturtthi bhismaçaranantya nika sugataparwwa
warnnana, lambaɳ mwaɳ çakakala taɳ winaluyan gatinikan ameweh turuɳ pgat.
4. Donyan mankana wrddya yan panikete haji
kathamapi tan tame lanö, göɳ bhaktyasih anatha hetunikapaksa tumuta san
umastawe haji, çloka mwan kakawin kiduɳ stuti nike haji makamuka deçawarnnana,
nhiɳ tohnyeki wilajja niçcaya yadin guyuguyun apa deya lampunen.
Artinya:
1. Mendengar pujian para pujanggga pura
bergetar mencakar udara, Prapanca bangkit turut memuji Baginda, meski tak akan
sampai pura, Maksud pujiannya, agar Baginda gembira jika mendengar gubahannya,
Berdoa demi kesejahteraan negara, terutama Baginda dan rakyat.
2. Tahun Saka gunung gajah budi dan janma
(1287) bulan Aswina hari purnama, Siaplah kakawin pujaan tentang perjalanan
jaya keliling negara, Segenap desa tersusun dalam rangkaian, pantas disebut
Desawarnana, Dengan maksud, agar Baginda ingat jika membaca hikmat kalimat.
3. Sia-sia lama bertekun menggubah kakawin
menyurat di atas daun lontar, Yang pertama “Tahun Saka”, yang kedua “Lambang”
kemudian “Parwasagara”, Berikut yang keempat “Bismacarana”, akhirnya
cerita“Sugataparwa”, Lambang dan Tahun Saka masih akan diteruskan, sebab memang
belum siap.
4. Meskipun tidak semahir para pujangga di
dalam menggubah kakawin (puisi, syair), Terdorong cinta bakti kepada Baginda,
ikut membuat puja sastra, Berupa karya kakawin, sederhana tentang rangkaian
sejarah desa, Apa boleh buat harus berkorban rasa, pasti akan ditertawakan.
Pupuh 95:
1. Purih in awan/ lanenalh in adyah akikuk
i dusun, artu kuraɳ prahasana kumul kuna rin ujar arum, dugaduga satya sadu
juga sih lalis ika matilar, mapa karikapa don wruh ika riɳ smarawidi wiphala.
2. Karananikanapih wisaya tan/ karaktan in
ulah, wuta tuli tan/ wru lagrininalh nin alara katilar, pawarawarah mahamuni
duduga rin-gep i hati, pijer aniwö kriyadwaya matanya tan umur atilar.
3. Ikas ika tan/ pahi mwan atapen giriwana
manusup, agaway umah pahoman asnöt/ jnek amati tutur, kamala na-(135a) tarnya
len asana tanduran ika maruhur, kamalasana ywa nama ni sampun alawas amatek.
Artinya:
1. Nasib badan dihina oleh para bangsawan,
canggung tingggal di dusun, Hati gundah kurang senang, sedih, rugi tidak
mendengar ujar…. manis, Teman karib dan orang budiman meningggalkan tanpa belas
kasihan, Apa gunanya mengenal ajaran kasih, jika tidak diamalkan?.
2. Karena kemewahan berlimpah, tidak ada
minat untuk beramal, Buta, tuli, tak nampak sinar memancar dalam kesedihan,
kesepian, Seyogyanya ajaran sang Mahamuni diserapkan bagai pegangan,
Mengharapkan kasih yang tak kunjung datang, akan membawa mati muda.
3. Segera ber-tapa brata di lereng gunung,
masuk ke dalam hutan, Membuat rumah dan tempat persajian di tempat sepi dan
ber-tapa, Halaman rumah ditanami pohon kamala, asana, tinggi-tinggi, Memang
Kamalasana nama dukuhnya sudah sejak lama dikenal.
Pupuh 96:
1. Prapañca pracacah pañca, pracacad/
pocapan/ ceced, prapöɳpöɳ pipi pucce prm, pracoɳcoɳ cet pacehpaceh.
2. Tan/ tata tita tuten, tan tetes/ tan tut
iɳ tutur, titik/ tantri tateɳ tatwa, tutun/ tamtam/ titir ttitih.
Artinya:
1. Prapanca itu pra lima buah, Cirinya:
cakapnya lucu, Pipinya sembab, matanya ngeliyap, gelaknya terbahak-bahak.
2. Terlalu kurang ajar, tidak pantas
ditiru, Bodoh, tak menurut ajaran tutur, Carilah pimpinan yang baik dalam
tatwa, Pantasnya ia dipukul berulang kali.
Pupuh 97:
1. Samalan/ pu winadaprih, prih dana
wipulan/ masa, tama san/ çara riɳ gatya, tyaga riɳ rasa sanmata.
2. Yaça saɳ winadanunsi, sinuɳ dana
wisançaya, yan aweh magawe tibra, brati wega maweh naya.
3. Mataruɳ tuhu wanyapraɳ, praɳnya wahhu
turuɳ tama, masa lingara çunya prih, prihnya çura galiɳ sama.
Artinya:
1. Ingin menyamai Mpu Winada, Mengumpulkan
harta benda, Akhirnya hidup sengsara, Tapi tetap tinggal tenang.
2. Winada mengejar jasa, Tanpa ragu uang
dibagi, Terus ber-tapa brata, Mendapat pimpinan hidup.
3. Sungguh handal dalam yuda, Yudanya belum
selesai, Ingin mencapai Nirwana, Jadi pahlawan pertapa.
Pupuh 98:
Yan bwat para kawi maparab/ winadan atapa
brata krta juga rin-gep, maitryasih in alulut upeksa riɳ huwus awarsih ariris
in ulah, tyage sukha wibhawa yatan katemwa sakahananika nukhani saphala, tatan
hunina mihat i solahiɳ para winada cinala ri ni dalm.
Artinya:
Beratlah bagi para pujangga menyamai
Winada, bertekun dalam tapa, membalas dengan cinta kasih perbuatan mereka yang
senang, menghina orang-orang yang puas dalam ketenangan dan menjauhkan diri
dari segala tingkah, menjauhkan diri dari kesukaan dan kewibawaan dengan
harapan akan memperoleh faedah, segan meniru perbuatan mereka yang dicacat dan
dicela di dalam pura.
Ikuti Kami di: